Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/36

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


из первых познакомил русских читателей с Мором „трудолюбный филолог“ В. К. Тредьяковский. Выясняемый теперь акад. А. С. Орловым политический облик этого писателя показывает, что он далеко не был тем льстецом-монархистом, каким его изображают обыкновенно, но умел искусно обнаружить свое оппозиционное настроение в выборе тех произведений, которые ему приходилось переводить. В одиннадцатом томе „Римской истории“ Ролленя, в „Предуведомлении от трудившегося в переводе“, автор передает стихами одно произведение „Фомы Мория Англичанина…“ „сего славного и мудрого человека“.

Что касается собственно „Утопии“, то первые два перевода ее относятся к концу XVIII столетия. Приводим их точное заглавие[1]: 1) Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглинского, в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволения Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора. 1789 года. Стр. 210. 2) Философа Рафаила Гитлоде странствование в новом свете и описание любопытства достойных примечаний и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии. Перевод с Аглинского языка, сочинение Томаса Мориса. Цена без переплета 1 руб. В Санкт-Петербурге. С дозволения Управы Благочиния. На иждивении И. К. Шнора. 1790 года. Стр. 210.

Несмотря на эту разницу в заглавиях, оба перевода вполне тожественны. Упомянутый в заглавии первого перевода Руссо — тот самый, который был указан выше. Недостатки этого перевода были указаны уже в современном его появлению „Московском

  1. Ср. заметку Н. Д. Чечулина „О русском переводе „Утопии“ Томаса Мура (sic), сделанном в XVIII столетии“, „Журнал министерства народного просвещения“, 1905, кн. 5, стр. 223—224. У Чечулина оба заглавия, особенно первое, приведены не вполне точно.