Страница:Утопия (Мор-Малеин, 1935).pdf/40

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



В своем переводе я прежде всего стремился к правильной и точной передаче мыслей оригинала, насколько это допускает русский язык. Может быть, в силу этого стремления я в ряде мест попал в чересчур большую зависимость от чуждой нашему стилю латинской конструкции оригинала, чего впрочем, всегда стремился избежать. Особенно трудно было преодолеть огромные периоды оригинала. Отказаться же от них окончательно я не мог, так как тогда пропал бы весь величавый колорит подлинника.

В примечаниях я старался объяснить, по возможности, все, что может затруднить понимание Мора для читателя. Все ссылки на известную книгу Каутского „Томас Мор и его Утопия“ сделаны по немецкому оригиналу (Штутгарт 1888) ввиду ненадежности русского перевода ее, сделанного тем же А. Г. Генкелем.

В заключение я должен поблагодарить академиков В. П. Волгина и А. С. Орлова, а также С. А. Аннинского, указавших мне некоторые стилистические недочеты перевода. Особенно много труда приложил к настоящей работе С. А. Аннинский, который не потяготился сверить весь текст ее с латинским оригиналом и при этом сделал массу ценных замечаний, сильно улучшивших перевод не только с точки зрения его удобочитаемости, но и близости к оригиналу.

А. Малеин