Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/4

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Представляемый вниманію читателей переводъ Федона Платона былъ напечатанъ въ первый разъ въ Запискахъ новороссійскаго университета (т. XIII, 1874 Гі). Въ настоящемъ, второмъ, изданіи его онъ подвергся переработкѣ настолько значительной, что положительно можетъ считаться новымъ. Переводчикъ поставилъ себѣ цѣлью, при исправленіи своего перевода, придать ему возможно большую близость къ подлиннику, между прочимъ и съ внѣшней стороны, — со стороны выраженія, манеры и пріемовъ платоновской рѣчи, чего по мѣстамъ недоставало переводу въ первомъ его изданіи. Всѣ наиболѣе трудныя мѣста греческаго текста, составляющія нерѣдко предметъ разнорѣчій и споровъ между комментаторами и издателями Платона, пересмотрѣны вновь — позволю себѣ сказать — весьма внимательно, и нѣкоторыя получили новое объясненіе. Отдѣлъ примѣчаній сокращенъ болѣе чѣмъ на половину, вслѣдствіе выпуска зна-


Тот же текст в современной орфографии

Представляемый вниманію читателей переводъ Федона Платона былъ напечатанъ въ первый разъ въ Запискахъ новороссійскаго университета (т. XIII, 1874 Гі). Въ настоящемъ, второмъ, изданіи его онъ подвергся переработкѣ настолько значительной, что положительно можетъ считаться новымъ. Переводчикъ поставилъ себѣ цѣлью, при исправленіи своего перевода, придать ему возможно большую близость къ подлиннику, между прочимъ и съ внѣшней стороны, — со стороны выраженія, манеры и пріемовъ платоновской рѣчи, чего по мѣстамъ недоставало переводу въ первомъ его изданіи. Всѣ наиболѣе трудныя мѣста греческаго текста, составляющія нерѣдко предметъ разнорѣчій и споровъ между комментаторами и издателями Платона, пересмотрѣны вновь — позволю себѣ сказать — весьма внимательно, и нѣкоторыя получили новое объясненіе. Отдѣлъ примѣчаній сокращенъ болѣе чѣмъ на половину, вслѣдствіе выпуска зна-