Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/24

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Скорины Сопиковъ высказалъ два противоположныхъ мнѣнія: на стр. 25: «Библія Руская, переведенная съ Латинскаго перевода, именуемаго Вулгата», а на с. 275: «достопамятный Славенскій переводъ Библіи славнаго Полоцкаго Доктора Скорины, изд. имъ въ началѣ XVI вѣка, не есть новый, но тотъ-же древній, а только нѣсколько имъ исправленный и поясненный; ибо толь близкое онаго сходство съ нынѣшнимъ, служитъ тому яснымъ доказательствомъ», и «для большаго удостовѣренія» приводитъ выписку изъ Апостола Скорины 1525 года[1]. На с. 184 Сопиковъ сообщилъ совершенно невѣрное извѣстіе о Псалтири, напечатанной Лукою Мамоничемъ въ Вильнѣ (1575), говоря, что «переводъ одинъ съ Скорининымъ изданіемъ сей же книги». Отмѣчая послѣ Псалтири Скорины изданія Мамоничей и др.: «Тожь, вновь напечатана», или: «Тожь новаго изд.», Сопиковъ подалъ поводъ говорить о томъ, что Псалтирь Скорины была много разъ переиздана[2].

    глоттѣ Гуттера (Biblia Ebraice, Chaldaice, Graece, Latine, Germanice et Sclavonice… studio Eliae Hutteri, in folio, Norimbergae, 1599) подъ названіемъ славянскихъ текстовъ помѣщены «чешскіе и польскіе», что видно изъ слѣдующаго: «Novum Testamentum Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice» (Le-Long I, 45), тоже «Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice et Polonice» (тамъ-же). Вотъ какъ это объясняется въ предисловіи Гуттера: «Harmoniam Biblicam sex linguarum columnarumque ordine per omnes Veteris et Novi Testamenti libros… ita disposui, ut primum sex idiomata Ebraeum, Chaldaicum, Graecum, Latinum, Germanicum et Sclavonicum apte invicem e regione versibus distinctis convenirent; denique loco Sclavonici, modo Gallicum, modo Italicum, modo Saxonicum, aliarumque gentium et nationum idiomata minimo sumptu vel imprimendo vel ascribendo substitui possent».

  1. А между тѣмъ на с. 9 отмѣчаетъ: «Апостолъ, или дѣянія, переведены съ латинскаго перевода, именуемаго Вулгата» (?).
  2. См. напр. у Вишневскаго (Historya literat, polsk., т. VIII, с. 470, 474), въ Encyklopedyja Powszechna, 547 с. (1866), тоже самое у Ригера: Slovnik Naučny; и друг.
Тот же текст в современной орфографии

Скорины Сопиков высказал два противоположных мнения: на стр. 25: «Библия Руская, переведенная с Латинского перевода, именуемого Вулгата», а на с. 275: «достопамятный Славенский перевод Библии славного Полоцкого Доктора Скорины, изд. им в начале XVI века, не есть новый, но тот же древний, а только несколько им исправленный и поясненный; ибо толь близкое онаго сходство с нынешним, служит тому ясным доказательством», и «для большего удостоверения» приводит выписку из Апостола Скорины 1525 года[1]. На с. 184 Сопиков сообщил совершенно неверное известие о Псалтыри, напечатанной Лукою Мамоничем в Вильне (1575), говоря, что «перевод один с Скорининым изданием сей же книги». Отмечая после Псалтыри Скорины издания Мамоничей и др.: «Тожь, вновь напечатана», или: «Тожь нового изд.», Сопиков подал повод говорить о том, что Псалтырь Скорины была много раз переиздана[2].


    глотте Гуттера (Biblia Ebraice, Chaldaice, Graece, Latine, Germanice et Sclavonice… studio Eliae Hutteri, in folio, Norimbergae, 1599) под названием славянских текстов помещены «чешские и польские», что видно из следующего: «Novum Testamentum Ebraice, Graece, Latine, Germanice, Bohemice» (Le-Long I, 45), тоже «Italice, Hispanice, Gallice, Anglice, Danice et Polonice» (там же). Вот как это объясняется в предисловии Гуттера: «Harmoniam Biblicam sex linguarum columnarumque ordine per omnes Veteris et Novi Testamenti libros… ita disposui, ut primum sex idiomata Ebraeum, Chaldaicum, Graecum, Latinum, Germanicum et Sclavonicum apte invicem e regione versibus distinctis convenirent; denique loco Sclavonici, modo Gallicum, modo Italicum, modo Saxonicum, aliarumque gentium et nationum idiomata minimo sumptu vel imprimendo vel ascribendo substitui possent».

  1. А между тем на с. 9 отмечает: «Апостол, или деяния, переведены с латинского перевода, именуемого Вулгата» (?).
  2. См. напр. у Вишневского (Historya literat, polsk., т. VIII, с. 470, 474), в Encyklopedyja Powszechna, 547 с. (1866), тоже самое у Ригера: Slovnik Naučny; и друг.