Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/23

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

печатаніе библіи по переводу Скорины, но потомъ оставили эти листы и снова принялись за печатаніе по церковно-славянскому тексту.

Сопиковъ (Опытъ Россійской библіографіи. Спб. 1813, т. I, с. XLIX, XСIII, 9—18, 25—45, 119—120, 183—184 и 275) особенно подробно описалъ 22 библейскія книги Скорины и его Апостолъ, причемъ привелъ отрывки изъ предисловій Скорины и изъ нѣкоторыхъ главъ Апостола. Точно также онъ описалъ «Каноникъ, или Акаѳистникъ» (Сопикову неизвѣстно было настоящее названіе этихъ книгъ вм. съ Псалтирью — «Малой Подорожной Книжицей») и «Псалтирь, или пѣсни духовныя… переводъ съ Греческаго (?)», и проч. Такъ какъ на экземплярѣ Каноника и Псалтири не было указаній на мѣсто и время выхода книгъ, то Сопиковъ, на основаніи сходства ихъ по буквамъ съ Апостоломъ Скорины, высказалъ предположеніе о выходѣ этихъ книгъ въ Вильнѣ около 1525 года. Къ сожалѣнію, почти всѣ выдержки и даже заглавія книгъ напечатаны у Сопикова съ грубыми ошибками, а между тѣмъ съ того времени выдержками Сопикова стали пользоваться для характеристики трудовъ Скорины[1]. Что касается замѣчаній Сопикова о библейскихъ книгахъ Скорины, то новымъ является слѣдующее указаніе: «Въ Гуттеровомъ изданіи многоязычной Библіи, напечатанной въ Ниренбергѣ 1599 года, помѣщенъ Рускій переводъ Моисеева Пятокнижія, книги судей, Іисуса Навина и книги руѳь (при этомъ Сопиковъ ссылается на историческій словарь славныхъ мужей, на франц. яз., изд. въ Ліонѣ, 1804, подъ словомъ Hutterus). Можетъ быть, что это переводъ Скорининъ» (с. 38)[2]. О происхожденіи библейскихъ книгъ

  1. См. напр. заглавіе «Библіи» Скорины у Сопикова (с. 26) и у Каратаева (Описаніе славяно-русск. книгъ. Спб. 1883, с. 28).
  2. На основаніи трудовъ, названныхъ уже выше, Le-Long (Bibliotheca Sacra) и Wolfii (Bibl. hebraica), можно полагать, что въ крайне рѣдкой поли-
Тот же текст в современной орфографии

печатание библии по переводу Скорины, но потом оставили эти листы и снова принялись за печатание по церковно-славянскому тексту.

Сопиков (Опыт Российской библиографии. Спб. 1813, т. I, с. XLIX, XСIII, 9—18, 25—45, 119—120, 183—184 и 275) особенно подробно описал 22 библейские книги Скорины и его Апостол, причем привел отрывки из предисловий Скорины и из некоторых глав Апостола. Точно также он описал «Каноник, или Акафистник» (Сопикову неизвестно было настоящее название этих книг вм. с Псалтырью — «Малой Подорожной Книжицей») и «Псалтырь, или песни духовные… перевод с Греческого (?)», и проч. Так как на экземпляре Каноника и Псалтыри не было указаний на место и время выхода книг, то Сопиков, на основании сходства их по буквам с Апостолом Скорины, высказал предположение о выходе этих книг в Вильне около 1525 года. К сожалению, почти все выдержки и даже заглавия книг напечатаны у Сопикова с грубыми ошибками, а между тем с того времени выдержками Сопикова стали пользоваться для характеристики трудов Скорины[1]. Что касается замечаний Сопикова о библейских книгах Скорины, то новым является следующее указание: «В Гуттеровом издании многоязычной Библии, напечатанной в Ниренберге 1599 года, помещен Руский перевод Моисеева Пятокнижия, книги судей, Иисуса Навина и книги руфь (при этом Сопиков ссылается на исторический словарь славных мужей, на франц. яз., изд. в Лионе, 1804, под словом Hutterus). Может быть, что это перевод Скоринин» (с. 38)[2]. О происхождении библейских книг

  1. См. напр. заглавие «Библии» Скорины у Сопикова (с. 26) и у Каратаева (Описание славяно-русск. книг. Спб. 1883, с. 28).
  2. На основании трудов, названных уже выше, Le-Long (Bibliotheca Sacra) и Wolfii (Bibl. hebraica), можно полагать, что в крайне редкой поли-