Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/22

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Во второй части того же изд. «Slovanka» (Prag, 1815, стр. 149—152) Добровскій высказалъ замѣчательную мысль о томъ, что Скорина пользовался при своемъ переводѣ чешской библіей — поэтому то онъ и избралъ Прагу, чтобы на мѣстѣ воспользоваться совѣтами для объясненія того въ чешской библіи, что казалось ему неяснымъ.

Въ «Geschichte der Böhmischen Sprache u. ältern Literatur» (Prag, 1818, c. 324) Добровскій считалъ необходимымъ отмѣтить печатаніе русскихъ книгъ Скориною въ Прагѣ, 1517—19.

Въ «Institutiones linguae slavicae» (Vindobonae, 1822, c. XLV и д.), отмѣчая среди старопечатныхъ книгъ изданія Скорины, Добровскій ставитъ вопросъ о книгахъ — Паралипоменонъ, Ездры, Пророковъ и Маккавеевъ — «напечатаны ли или переведены они были» Скориною. Въ перепискѣ съ Копитаромъ (Источники для исторіи Славянской филологіи. Briefwechsel zwischen Dobrowsky u. Kopitar, herausg. von Jagič: Спб. — Berlin, 1885) Добровскій нѣсколько разъ касается вопроса о Скоринѣ. Въ 1816 году (650 с.) замѣчаетъ, что Апостолъ Скорины изданъ не въ 1522, а въ 1525 году, и не переведенъ съ латинскаго, а только исправленъ. Въ 1823 году (666 с.), по поводу нѣкоторыхъ списковъ съ книгъ Скорины въ библіотекѣ гр. Толстова, Добровскій удивляется, какъ могли въ Россіи переписывать текстъ Скорины, отклоняющійся отъ 70 толковниковъ[1]. Въ 1824 году (674 с.), по поводу нѣсколькихъ листовъ библіи, схожихъ съ Острожскимъ изданіемъ 1580—81 г., но представляющихъ нѣкоторыя отличія въ шрифтѣ и въ правописаніи (это, по всей вѣроятности, перепечатка Мамоничей въ Вильнѣ), Добровскій высказываетъ предположеніе — не начали ли Острожскіе издатели

  1. Тоже Добровскій высказывалъ и Кеппену въ устной бесѣдѣ. См. П. Кеппенъ: Матеріалы для исторіи просвѣщенія. № II. Библіографич. Листы (1825), с. 267.
Тот же текст в современной орфографии

Во второй части того же изд. «Slovanka» (Prag, 1815, стр. 149—152) Добровский высказал замечательную мысль о том, что Скорина пользовался при своем переводе чешской библией — поэтому то он и избрал Прагу, чтобы на месте воспользоваться советами для объяснения того в чешской библии, что казалось ему неясным.

В «Geschichte der Böhmischen Sprache u. ältern Literatur» (Prag, 1818, c. 324) Добровский считал необходимым отметить печатание русских книг Скориною в Праге, 1517—19.

В «Institutiones linguae slavicae» (Vindobonae, 1822, c. XLV и д.), отмечая среди старопечатных книг издания Скорины, Добровский ставит вопрос о книгах — Паралипоменон, Ездры, Пророков и Маккавеев — «напечатаны ли или переведены они были» Скориною. В переписке с Копитаром (Источники для истории Славянской филологии. Briefwechsel zwischen Dobrowsky u. Kopitar, herausg. von Jagič: Спб. — Berlin, 1885) Добровский несколько раз касается вопроса о Скорине. В 1816 году (650 с.) замечает, что Апостол Скорины издан не в 1522, а в 1525 году, и не переведен с латинского, а только исправлен. В 1823 году (666 с.), по поводу некоторых списков с книг Скорины в библиотеке гр. Толстова, Добровский удивляется, как могли в России переписывать текст Скорины, отклоняющийся от 70 толковников[1]. В 1824 году (674 с.), по поводу нескольких листов библии, схожих с Острожским изданием 1580—81 г., но представляющих некоторые отличия в шрифте и в правописании (это, по всей вероятности, перепечатка Мамоничей в Вильне), Добровский высказывает предположение — не начали ли Острожские издатели

  1. Тоже Добровский высказывал и Кеппену в устной беседе. См. П. Кеппен: Материалы для истории просвещения. № II. Библиографич. Листы (1825), с. 267.