Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/31

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

ляется, почему Строевъ считаетъ 22 книги Скорины, когда ихъ только 16 (вм. съ Апостоломъ, 467, прим. 3); по это недоразумѣніе легко устраняется тѣмъ, что въ 15 книгахъ (16 — Апостолъ) считается 5 книгъ Моисеевыхъ и 4 книги Царствъ за два экземпляра.

Архіеп. Филаретъ ("Обзоръ русской духовной литературы" — Ученыя Записки II Отд. Импер. Акад. Наукъ, Спб. (1856), 129—130 и отдѣльно изданіе 3, Спб. (1884), 138 — тоже), не касаясь біографическихъ свѣдѣній о Скоринѣ, признаетъ его переводъ ветхаго завѣта "на литовско-русскій языкъ съ Вульгаты въ Богемской Прагѣ". Апостолъ (1525) также считаетъ переводомъ съ Вульгаты, какъ и Малую Подорожную книжицу "въ его собственномъ переводѣ". При этомъ Филаретъ ссылается на одного Сахарова. Повидимому Филаретъ признавалъ также полный Скорининскій переводъ ветхаго завѣта, основываясь на указаніи Погодина о принадлежащей ему рукописи Пророковъ въ переводѣ Скорины (Москвитянинъ, 1844, № 5; нынѣ эта рукопись въ Импер. Публ. библ., № 85), почему и отмѣтилъ: "по печатнаго Евангелія его (Скорины) доселѣ не найдено".

Буслаевъ (Историческая Христоматія. 1861, стр. 197—206) напечаталъ съ незначительными уклоненіями отъ подлинника (напр. должно быть: стр. 197 починаетсѩ, стр. 199 роспраши, хвост, 200 — ичибудешь: у Буслаева напечатано: починаесѧ, роспраш, схвост, ичибудеть; союзы и предлоги вездѣ должны быть слитны съ слѣдующими словами) "изъ перевода библейскихъ книгъ на русскій языкъ докторомъ Францискомъ Скориною" съ замѣчаніями: "въ языкѣ этого перевода видимъ образецъ Бѣлорусскаго нарѣчія начала XVI вѣка", и проч.; "Скорина переводилъ съ латинской Вульгаты". Это былъ первый опытъ научнаго изданія текста Скорины, снабженнаго притомъ грамматическими замѣчаніями.

Тот же текст в современной орфографии

ляется, почему Строев считает 22 книги Скорины, когда их только 16 (вм. с Апостолом, 467, прим. 3); по это недоразумение легко устраняется тем, что в 15 книгах (16 — Апостол) считается 5 книг Моисеевых и 4 книги Царств за два экземпляра.

Архиеп. Филарет ("Обзор русской духовной литературы" — Ученые Записки II Отд. Импер. Акад. Наук, Спб. (1856), 129—130 и отдельно издание 3, Спб. (1884), 138 — тоже), не касаясь биографических сведений о Скорине, признает его перевод ветхого завета "на литовско-русский язык с Вульгаты в Богемской Праге". Апостол (1525) также считает переводом с Вульгаты, как и Малую Подорожную книжицу "в его собственном переводе". При этом Филарет ссылается на одного Сахарова. По-видимому Филарет признавал также полный Скорининский перевод ветхого завета, основываясь на указании Погодина о принадлежащей ему рукописи Пророков в переводе Скорины (Москвитянин, 1844, № 5; ныне эта рукопись в Импер. Публ. библ., № 85), почему и отметил: "по печатного Евангелия его (Скорины) доселе не найдено".

Буслаев (Историческая Христоматия. 1861, стр. 197—206) напечатал с незначительными уклонениями от подлинника (напр. должно быть: стр. 197 починаетсѩ, стр. 199 роспраши, хвост, 200 — ичибудешь: у Буслаева напечатано: починаесѧ, роспраш, схвост, ичибудеть; союзы и предлоги везде должны быть слитны с следующими словами) "из перевода библейских книг на русский язык доктором Франциском Скориною" с замечаниями: "в языке этого перевода видим образец Белорусского наречия начала XVI века", и проч.; "Скорина переводил с латинской Вульгаты". Это был первый опыт научного издания текста Скорины, снабженного притом грамматическими замечаниями.