Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/167

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Учитель великии (продолжаетъ Скорина) Греческаго Ызыка Выложилъ схалъдеискаго писма нагреческое. Исветыи Еронимъ палатинское 3ꙋ7полне. Аподле ихъ выкладу, нетолико чтеть Данила пророка Церковъ Христова Латинскимъ АГреческим ꙗзыкомъ Но ИСирским ИЕгипетскимъ. Азъ теже недостойный последовникъ й нароженыи вруском газику спомощию божиею, ꙗко повиненъ сый розмиожати хвалу Хртву ипосполитое доброе. Межи иными пророки светыми. Выложихъ иДанила... нарускии ꙗзыкъ зуполне». Чтобы уяснить себѣ эти краткія замѣчанія Скорины, слѣдуетъ обратиться еще къ замѣчаніямъ его въ текстѣ самаго пророчества. Въ III главѣ: «Того еже нижеи положено Воевреискихъ Книгахъ Данила пророка. Иже пописаны суть ꙋ7иихъ халдейскимъ Пзыкомъ незнаидете... Ппсаноже ест сее вокнигах Греческихъ ИЛатинскихъ»[1] (116). «Даже дотоле Воевреиских Книгахъ неписано ест Ато еже положилъ есми. Сътеодозиева выкладу Греческаго, ИСъеронимова Латинскаго выложих»[2] (14 б). Въ концѣ XII главы: «Скончеваетсд книга Данила пророка Зуполне выложена Нарускии ІЛзыкъ... Атолико знашолъ есми Данила пррка ꙋ7евреи халдеиским ꙗзыком пи-саного»[3]. Въ началѣ XIII главы: «Речиже нижеи положеные, вокнигахъ Данила пророка, знашолъ есмъ вписме греческой вы-кладꙋ Ѳештосиева. ивокнигахъ латинъских Ерасимовыхъ, ивыложих нарускии ꙗзыкъ»[3]. Подобныя замѣчанія, основанныя на

  1. 1506: Toho czoż potom stogi psano. nenalezl gsem w kniehach žydowskych. Это замѣчаніе, какъ и дальнѣйшія, — переводъ словъ Іеронима: Quae seąuun-tur, іи Hebraeis voluminibus non reperi.
  2. Hucusąue non habentur in Hebraeo (Az dotudto w žydowskych knihach neniie), ut quae posuimus (gsme położyli), de Theodotionis editione translata sunt.
  3. а б Соотвѣтствуютъ одному замѣчанію Іеронима: Hucusąue Danielem in Hebraeo ѵоіитіпе legimus (w knihach žydowskych cżtli gsme). Caetera quae sequuntur usąue ad finem libri, de Theodotionis editione (z Teodoczyonowa prze-lożeniie) translata sunt.
Тот же текст в современной орфографии

Учитель великии (продолжает Скорина) Греческого Ызыка Выложил схалъдеиского писма нагреческое. Исветыи Ероним палатинское 3ꙋ7полне. Аподле их выкладу, нетолико чтеть Данила пророка Церков Христова Латинским АГреческим ꙗзыком Но ИСирским ИЕгипетским. Аз теже недостойный последовник й нароженыи вруском газику спомощию божиею, ꙗко повинен сый розмиожати хвалу Хртву ипосполитое доброе. Межи иными пророки светыми. Выложих иДанила... нарускии ꙗзык зуполне». Чтобы уяснить себе эти краткие замечания Скорины, следует обратиться еще к замечаниям его в тексте самого пророчества. В III главе: «Того еже нижеи положено Воевреиских Книгах Данила пророка. Иже пописаны суть ꙋ7иих халдейским Пзыком незнаидете... Ппсаноже ест сее вокнигах Греческих ИЛатинских»[1] (116). «Даже дотоле Воевреиских Книгах неписано ест Ато еже положил есми. Сътеодозиева выкладу Греческого, ИСъеронимова Латинского выложих»[2] (14 б). В конце XII главы: «Скончеваетсд книга Данила пророка Зуполне выложена Нарускии ИЛзык... Атолико знашол есми Данила пррка ꙋ7евреи халдеиским ꙗзыком пи-саного»[3]. В начале XIII главы: «Речиже нижеи положеные, вокнигах Данила пророка, знашол есм вписме греческой вы-кладꙋ Фештосиева. ивокнигах латинъских Ерасимовых, ивыложих нарускии ꙗзык»[3]. Подобные замечания, основанные на

  1. 1506: Toho czoż potom stogi psano. nenalezl gsem w kniehach žydowskych. Это замечание, как и дальнейшие, — перевод слов Иеронима: Quae seąuun-tur, ии Hebraeis voluminibus non reperi.
  2. Hucusąue non habentur in Hebraeo (Az dotudto w žydowskych knihach neniie), ut quae posuimus (gsme położyli), de Theodotionis editione translata sunt.
  3. а б Соответствуют одному замечанию Иеронима: Hucusąue Danielem in Hebraeo иоиитипе legimus (w knihach žydowskych cżtli gsme). Caetera quae sequuntur usąue ad finem libri, de Theodotionis editione (z Teodoczyonowa prze-lożeniie) translata sunt.