Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/189

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Исходъ II, 14 Убогасдже Моисеи ирече сѣ ꙗко пронеслосд игавно бысть[1] слово сее. — 1499 и Острожск.: убоавсд же моѵсіи и рече аще сице гавленъ (будетъ) глъ сеи. — 1506 kte-rakž se ge toto proneslo. — Timu.it Moses, et ait: Quomodo pałam factum est verbum istud?

XII, 11 сънѣсте съ тщаниемъ. — Тоже 1499 и Острожск. — 1506 pospiessnie. — festinanter.

XV Пѣснь Моисея почти вся по церковно-славянскому тексту съ нѣкоторыми измѣненіями по чешской библіи (чтенія латинскихъ библій). Приводимъ начало этой пѣсни но книгѣ Исходъ; въ скобкахъ по Псалтири Скорины (1517), въ которой Скорина меньше измѣнилъ церковно-славянскій текстъ; кромѣ того, отмѣчаемъ поправки Скорины по чешской библіи 1506 года и латинскому тексту.

«Поемъ гдеви славенъбо ипрослависА (славнебо прослависд), конѣ ивсадника(-и) вовѣрже вморѣ. Помощникъ мои ипокрови-тель мои гдь, ибысть мнѣ воспасение. Сеи ест бог мои ипро-славлю и, бог ища моего и възнесу и. Гдь сокрушад брани всемогыи (гдь, wssemohuczy)има его, колесницѣ(-а) фараоновы исилу его вовѣрже вморѣ(-е). Избранные Кнази его (1499 и др. «всадники тристаты», 1506 kniežata geho; principes ejus) потопи вчермнѣмъ мори, пучиною покри й погрдзоша воглу-бине ꙗко камень».

XX, 7 Невозмеши имени гда бога твоего вотще, понеже неочистить Сѵгреха богъ того, онже береть има господа бога своего вотще. — 1499 и Острожск.: Не пріемли имени га ба твоего вс#е, неоцѣстит бо гь прилагающихъ има твое вс#е. — 1506 Newezmess gmena pana boba tweho nadarmo (in vanum): nebot nebude mijeti bezwiny (non habebit insontem) paan toho: kto by wzal gmeno pana boba sweho nadarmo.

  1. Ср. выше: Бытія VII. 21 и IX, 24.
Тот же текст в современной орфографии

Исход II, 14 Убогасдже Моисеи ирече се ꙗко пронеслосд игавно бысть[1] слово сее. — 1499 и Острожск.: убоавсд же моисии и рече аще сице гавлен (будет) гл сеи. — 1506 kte-rakž se ge toto proneslo. — Timu.it Moses, et ait: Quomodo pałam factum est verbum istud?

XII, 11 сънесте с тщанием. — Тоже 1499 и Острожск. — 1506 pospiessnie. — festinanter.

XV Песнь Моисея почти вся по церковно-славянскому тексту с некоторыми изменениями по чешской библии (чтения латинских библий). Приводим начало этой песни но книге Исход; в скобках по Псалтыри Скорины (1517), в которой Скорина меньше изменил церковно-славянский текст; кроме того, отмечаем поправки Скорины по чешской библии 1506 года и латинскому тексту.

«Поем гдеви славенъбо ипрослависА (славнебо прослависд), коне ивсадника(-и) воверже вморе. Помощник мои ипокрови-тель мои гдь, ибысть мне воспасение. Сеи ест бог мои ипро-славлю и, бог ища моего и възнесу и. Гдь сокрушад брани всемогыи (гдь, wssemohuczy)има его, колеснице(-а) фараоновы исилу его воверже вморе(-е). Избранные Кнази его (1499 и др. «всадники тристаты», 1506 kniežata geho; principes ejus) потопи вчермнем мори, пучиною покри й погрдзоша воглу-бине ꙗко камень».

XX, 7 Невозмеши имени гда бога твоего вотще, понеже неочистить Сигреха бог того, онже береть има господа бога своего вотще. — 1499 и Острожск.: Не приемли имени га ба твоего вс#е, неоцестит бо гь прилагающих има твое вс#е. — 1506 Newezmess gmena pana boba tweho nadarmo (in vanum): nebot nebude mijeti bezwiny (non habebit insontem) paan toho: kto by wzal gmeno pana boba sweho nadarmo.

  1. Ср. выше: Бытия VII. 21 и IX, 24.