Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/201

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

рекомыѧ власожелци ипроходню, ивнутрендга полуднд. — 1499 и Острожск.: творди власожь(е)льца, ипроходн#(ю) па-рекът#, рай южь наложа[1]. — 1506 Kteryż puosobij liwiezdy rzecžene wuoz a liwiezdy kossuow proluczne a liwiezdy rzeczene kurzatka. a wnitrznije wieczy polednije. — По древнему чешскому переводу (ćasopis, 1864, стр. 289), названія звѣздъ передаются иначе: arcturus — os nebeska, jnde — kola; Pleiades — stetky, — vlastne «dśtetky», ponevadž svestugi deśt; vesperus — zveritedlnicie.

XXXVIII, 31, 32 имочили будешъ споити блищащие звезды власожелце: или кругъ возу звѣзддного розвдзати мо-жешли. Ичивыведешъ денницу вовремд свое, пзвердницю надъ конци земли поставити повѣлишъ. — 1499, въ скобкахъ изъ Острожской библіи: разумѣ(л)жели еліоусъ (еси сооузъ) власо-желищъ награжденіе кружилицъ шверзлъ еси. или соверзеши звѣзд# въвремд ед. и вечерню звѣзд#[2] (Императ. Публ. библ., F. I. 461: мазушр=Ма‘£оир(Ьй) власы ед привлечешили. — 1506 Zdali spogiti moczy budess stkwuczye liwiezdy kurzatka s sle-piczy: czyli okolek wozu hwiezdneho budess moczy rozptyleti. Zdali wywedess denniczy w czasu swem: a zwierzedlniczy nad syny żernie postawiti każess. — Въ древнемъ чешскомъ переводѣ названія звѣздъ иныя: Lucifer — dennice; astra matutina — hvezdy — jitrnie; orion — proluky; aurora — zorie, zuorie.

Притчи III, 33, 34 Клдтва гдьнд в'домехъ немилостивыхъ, домыже праведных благословдтсд. Гдь гордымъ проти-витсд, смиренымъ же даеть благодать. — 1499 и Острожск.: Клдтва гнд вдомѣхъ нечестивыхъ, двориже (Фѣоль, 1491: две-риже) праведныхъ блвдтсд. гь гордымъ противитсд. смиренымъ

  1. См. Описаніе славянск. рукоп. Московск. Синод. библ. (1855), I, стр. 62.
  2. Miklosich. Lexicon palaeoslovenic: «дьньница, деньница». 1499 и Острожск. Іовъ XXXVIII, 12: дньнница же вѣсть чинъ свои. — у Скорины: «зори».
Тот же текст в современной орфографии

рекомыѧ власожелци ипроходню, ивнутрендга полуднд. — 1499 и Острожск.: творди власожь(е)льца, ипроходн#(ю) па-рекът#, рай южь наложа[1]. — 1506 Kteryż puosobij liwiezdy rzecžene wuoz a liwiezdy kossuow proluczne a liwiezdy rzeczene kurzatka. a wnitrznije wieczy polednije. — По древнему чешскому переводу (ćasopis, 1864, стр. 289), названия звезд передаются иначе: arcturus — os nebeska, jnde — kola; Pleiades — stetky, — vlastne «dśtetky», ponevadž svestugi deśt; vesperus — zveritedlnicie.

XXXVIII, 31, 32 имочили будеш споити блищащие звезды власожелце: или круг возу звезддного розвдзати мо-жешли. Ичивыведеш денницу вовремд свое, пзвердницю над конци земли поставити повелиш. — 1499, в скобках из Острожской библии: разуме(л)жели елиоус (еси сооуз) власо-желищ награждение кружилиц шверзл еси. или соверзеши звезд# въвремд ед. и вечерню звезд#[2] (Императ. Публ. библ., F. I. 461: мазушр=Ма‘£оир(Ьй) власы ед привлечешили. — 1506 Zdali spogiti moczy budess stkwuczye liwiezdy kurzatka s sle-piczy: czyli okolek wozu hwiezdneho budess moczy rozptyleti. Zdali wywedess denniczy w czasu swem: a zwierzedlniczy nad syny żernie postawiti każess. — В древнем чешском переводе названия звезд иные: Lucifer — dennice; astra matutina — hvezdy — jitrnie; orion — proluky; aurora — zorie, zuorie.

Притчи III, 33, 34 Клдтва гдьнд в'домех немилостивых, домыже праведных благословдтсд. Гдь гордым проти-витсд, смиреным же даеть благодать. — 1499 и Острожск.: Клдтва гнд вдомех нечестивых, двориже (Феоль, 1491: две-риже) праведных блвдтсд. гь гордым противитсд. смиреным

  1. См. Описание славянск. рукоп. Московск. Синод. библ. (1855), I, стр. 62.
  2. Miklosich. Lexicon palaeoslovenic: «дьньница, деньница». 1499 и Острожск. Иов XXXVIII, 12: дньнница же весть чин свои. — у Скорины: «зори».