Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/39

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

на основаніи трудовъ Мучковскаго, Лукашевича и Вишневскаго. «Се все було потрібне, говоритъ рецензентъ (стр. 641), щобі зрозуміти и належито оцінити діяльність самого Скорини». На стр. 591, вслѣдствіе ошибочнаго указанія Мацѣевскаго, упоминается, «діло историчне Скорини»: Skoryny Franciszka dzieło historyczne o czterech monarchiach r. 1518 wykończone (Piśmiennictwo Polskie, II, 883).

Митр. Макарій (Исторія Русской Церкви, т. IX, Спб. 1879, 303—304), основываясь на указаніяхъ Сахарова: «Обозрѣніе славяно-русской библіографіи», ошибочно утверждаетъ, что Скорина издалъ въ Прагѣ «всю библію, точнѣе весь ветхій завѣтъ въ 22 книгахъ», въ переводѣ на литовско-русское нарѣчіе съ Вульгаты. Точно также, согласно съ Сахаровымъ, говоритъ о «типографіи Бабича въ Вильнѣ, въ 1525 году». Ф. Скорину Макарій признаетъ «вѣрою римско-католикомъ», а переводы его «назначеными для латинянъ»; но, основываясь на свидѣтельствахъ XVI вѣка, говоритъ, что книгъ Скорины «не чуждались и православные и допускали ихъ, если не въ церковное, то въ домашнее свое употребленіе».

Чистовичъ (Очеркъ исторіи Западно-Русской Церкви. Спб. 1882, ч. I, стр. 217—219) повторяетъ мнѣніе Головацкаго, и упоминая о статьяхъ, касающихся трудовъ Скорины, Бакмейстера, Алексѣева, Сопикова, м. Евгенія, Кеппена, Сахарова, Головацкаго и Каратаева, ничего не говоритъ о статьѣ Викторова, замѣчаніяхъ архіеп. Филарета и друг. На стр. 218 Чистовичъ принимаетъ описанную Головацкимъ рукопись Святоонуфріевскаго монастыря за «передѣлку библіи Скорины въ Галицкой Руси на понятное южно-русское нарѣчіе». Но въ статьѣ Головацкаго нѣтъ основаній для такого широкаго вывода.

Огоновскій (Христоматія Староруска. У Львовѣ, 1881 года, стр. 281 и далѣе. — Исторія литературы руской. Часть I,

Тот же текст в современной орфографии

на основании трудов Мучковского, Лукашевича и Вишневского. «Се все було потрібне, говоритъ рецензентъ (стр. 641), щобі зрозуміти и належито оцінити діяльність самого Скорини». На стр. 591, вследствие ошибочного указания Мацеевского, упоминается, «діло историчне Скорини»: Skoryny Franciszka dzieło historyczne o czterech monarchiach r. 1518 wykończone (Piśmiennictwo Polskie, II, 883).

Митр. Макарий (История Русской Церкви, т. IX, Спб. 1879, 303—304), основываясь на указаниях Сахарова: «Обозрение славяно-русской библиографии», ошибочно утверждает, что Скорина издал в Праге «всю библию, точнее весь ветхий завет в 22 книгах», в переводе на литовско-русское наречие с Вульгаты. Точно также, согласно с Сахаровым, говорит о «типографии Бабича в Вильне, в 1525 году». Ф. Скорину Макарий признает «верою римско-католиком», а переводы его «назначеными для латинян»; но, основываясь на свидетельствах XVI века, говорит, что книг Скорины «не чуждались и православные и допускали их, если не в церковное, то в домашнее свое употребление».

Чистович (Очерк истории Западно-Русской Церкви. Спб. 1882, ч. I, стр. 217—219) повторяет мнение Головацкого, и упоминая о статьях, касающихся трудов Скорины, Бакмейстера, Алексеева, Сопикова, м. Евгения, Кеппена, Сахарова, Головацкого и Каратаева, ничего не говорит о статье Викторова, замечаниях архиеп. Филарета и друг. На стр. 218 Чистович принимает описанную Головацким рукопись Святоонуфриевского монастыря за «переделку библии Скорины в Галицкой Руси на понятное южно-русское наречие». Но в статье Головацкого нет оснований для такого широкого вывода.

Огоновский (Христоматия Староруска. У Львове, 1881 года, стр. 281 и далее. — История литературы руской. Часть I,