Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/94

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ченіе для православныхъ) эти люди русскаго языка несомнѣнно православные. Ничто не препятствуетъ отнести къ нимъ же и пражскія изданія Скорины (библейскія книги). Въ слѣдующихъ главахъ мы увидимъ общіе пріемы и источники, которыми пользовался Скорина, какъ при изданіи пражскихъ книгъ, такъ и виленскихъ. Теперь же упомянемъ только объ одной книгѣ изъ пражскихъ изданій — Псалтири 1517 года. Издавая ее на церковно-славянскомъ языкѣ, почти въ томъ самомъ видѣ, какъ она была въ ходу среди православныхъ, съ раздѣленіемъ на каѳизмы и славы, и въ то же время назначая ее «детемъ малымъ», какъ «початокъ всякое доброе науки, грамоты, еже добре чести и мовити учить», Скорина имѣлъ въ виду извѣстныя требованія древнерусской грамотности. А это назначеніе перваго пражскаго изданія въ связи съ стремленіемъ Скорины придерживаться церковно-славянскаго языка даетъ намъ объясненіе къ темному вопросу въ жизни Скорины — его первоначальному образованію на родинѣ. Необходимо предположить время въ его жизни, всего вѣроятнѣе въ юности, когда онъ познакомился съ церковно-славянской письменностью и изучилъ церковно-славянскій языкъ, насколько могъ изучить при отсутствіи церковно-славянскихъ грамматикъ.

Переходимъ къ другому образованію Скорины и къ другимъ отношеніямъ его къ западной Европѣ, преимущественно къ западнымъ славянамъ — полякамъ и чехамъ. Объ образованіи Скорины мы имѣемъ единственное вѣроятное указаніе. Въ числѣ получившихъ степень баккалавра въ философскомъ факультетѣ краковскаго университета въ 1506 году упоминается Fran de Poloczko, Litphanus[1]. Вѣроятно это то же самое лицо, что

  1. I. Muczkowski: Statuta nec non liber Promotionum Philosophorum \| ordinis in universitate Iagellonica. Сrасоѵіае (1849), стр. 144.
Тот же текст в современной орфографии

ченіе для православных) эти люди русского языка несомненно православные. Ничто не препятствует отнести к ним же и пражские издания Скорины (библейские книги). В следующих главах мы увидим общие приемы и источники, которыми пользовался Скорина, как при издании пражских книг, так и виленских. Теперь же упомянем только об одной книге из пражских изданий — Псалтыри 1517 года. Издавая ее на церковно-славянском языке, почти в том самом виде, как она была в ходу среди православных, с разделением на кафизмы и славы, и в то же время назначая ее «детем малым», как «початок всякое доброе науки, грамоты, еже добре чести и мовити учить», Скорина имел в виду известные требования древнерусской грамотности. А это назначение первого пражского издания в связи с стремлением Скорины придерживаться церковно-славянского языка дает нам объяснение к темному вопросу в жизни Скорины — его первоначальному образованию на родине. Необходимо предположить время в его жизни, всего вероятнее в юности, когда он познакомился с церковно-славянской письменностью и изучил церковно-славянский язык, насколько мог изучить при отсутствии церковно-славянских грамматик.

Переходим к другому образованию Скорины и к другим отношениям его к западной Европе, преимущественно к западным славянам — полякам и чехам. Об образовании Скорины мы имеем единственное вероятное указание. В числе получивших степень баккалавра в философском факультете краковского университета в 1506 году упоминается Fran de Poloczko, Litphanus[1]. Вероятно это то же самое лицо, что

  1. I. Muczkowski: Statuta nec non liber Promotionum Philosophorum \| ordinis in universitate Iagellonica. Сrасоииае (1849), стр. 144.