Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/282

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Джиневра на Антоніо взглянула,
Сдержала крикъ, съ трудомъ передохнула,
Кровь хлынула ей къ сердцу, и она
Сказала такъ, прекрасна и блѣдна:
75 «О, милый, если зло или сомнѣнье,
«Насиліе родныхъ иль подозрѣнье,
«Привычка, время, случай, жалкій страхъ,
«Иль месть, иль что-нибудь въ глазахъ, въ словахъ,
«Способны быть для насъ змѣинымъ взглядомъ,
80 «И отравить любовь горячимъ ядомъ,
«Тогда,—тогда съ тобой не любимъ мы:—
«И если гробъ, что полонъ душной тьмы,
«Безмолвный гробъ, что тѣсно обнимаетъ,
«И жертву у тирана отнимаетъ,
85 «Насъ разлучить способенъ,—о, тогда
«Съ тобой мы не любили никогда».
«—Но развѣ мигъ, спѣша за мигомъ снова,
«Къ Герарди, въ тишину его алькова,
«Тебя не увлечетъ? Мой темный рокъ
90 «Въ твоемъ кольцѣ не видитъ-ли залогъ.—»
Хотѣлъ сказать онъ, нѣжныхъ обѣщаній
Нарушенныхъ, расторгнутыхъ мечтаній;
Но, золотое снявъ съ себя кольцо,
И не мѣняя блѣдное лицо,
95 Она сказала съ грустью неземною:
«Возьми его въ залогъ, что предъ тобою
«Я буду, какъ была, всегда вѣрна,
«И нашъ союзъ порветъ лишь смерть одна.
«Ужь я мертва, умру черезъ мгновенье,
100 «Колоколовъ ликующее пѣнье
«Смѣшается съ напѣвомъ панихидъ,
«Ихъ музыка—ты слышишь?—говоритъ:
«Мы это тѣло въ саванъ облекаемъ,
«Его отъ ложа къ гробу отторгаемъ».
105 «Цвѣты, что въ брачной комнатѣ моей
«Разсыпаны, во всей красѣ своей,
«Мой гробъ собой украсятъ, доцвѣтая,
«И отцвѣтетъ фіалка молодая

Тот же текст в современной орфографии

Джиневра на Антонио взглянула,
Сдержала крик, с трудом передохнула,
Кровь хлынула ей к сердцу, и она
Сказала так, прекрасна и бледна:
75 «О, милый, если зло или сомненье,
Насилие родных иль подозренье,
Привычка, время, случай, жалкий страх,
Иль месть, иль что-нибудь в глазах, в словах,
Способны быть для нас змеиным взглядом,
80 И отравить любовь горячим ядом,
Тогда, — тогда с тобой не любим мы: —
И если гроб, что полон душной тьмы,
Безмолвный гроб, что тесно обнимает,
И жертву у тирана отнимает,
85 Нас разлучить способен, — о, тогда
С тобой мы не любили никогда».
«— Но разве миг, спеша за мигом снова,
К Герарди, в тишину его алькова,
Тебя не увлечёт? Мой тёмный рок
90 В твоём кольце не видит ли залог. —»
Хотел сказать он, нежных обещаний
Нарушенных, расторгнутых мечтаний;
Но, золотое сняв с себя кольцо,
И не меняя бледное лицо,
95 Она сказала с грустью неземною:
«Возьми его в залог, что пред тобою
Я буду, как была, всегда верна,
И наш союз порвёт лишь смерть одна.
Уж я мертва, умру через мгновенье,
100 Колоколов ликующее пенье
Смешается с напевом панихид,
Их музыка — ты слышишь? — говорит:
«Мы это тело в саван облекаем,
Его от ложа к гробу отторгаем».
105 Цветы, что в брачной комнате моей
Рассыпаны, во всей красе своей,
Мой гроб собой украсят, доцветая,
И отцветёт фиалка молодая