Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/487

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


зался въ разныхъ мѣстахъ своихъ произведеній, напримѣръ, въ поэмѣ Лаонъ и Цитна и въ предисловіи къ трагедіи Ченчи.


Тот же текст в современной орфографии

зался в разных местах своих произведений, например, в поэме Лаон и Цитна и в предисловии к трагедии Ченчи.


Къ стр. 74.
Пѣснь къ Небу.

Произведеніе философской лирики, лучшіе образцы которой Шелли даетъ въ поэмѣ Монбланъ и на многихъ страницахъ лирической драмы Освобожденный Прометей. См. напримѣръ 4-е дѣйствіе Прометея. Снова индійскій образъ: міръ—цвѣтокъ, съ лепестками, уходящими въ безконечность.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 74.
Песнь к Небу.

Произведение философской лирики, лучшие образцы которой Шелли дает в поэме Монблан и на многих страницах лирической драмы Освобожденный Прометей. См. например 4-е действие Прометея. Снова индийский образ: мир — цветок, с лепестками, уходящими в бесконечность.


Къ стр. 76.
Пѣснь къ западному вѣтру.

Шелли дѣлаетъ слѣдующее примѣчаніе къ этому гимну: «Эта поэма была задумана и почти цѣликомъ написана въ лѣсу, обрамляющемъ Арно, близъ Флоренціи, въ одинъ изъ тѣхъ дней, когда этотъ бурный вѣтеръ, температура котораго одновременно ласкаетъ и живитъ, собираетъ испаренія, разрѣшающіяся осенними дождями. Они возникли, какъ я и предвидѣлъ, на закатѣ, вмѣстѣ съ сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые тѣми величественными явленіями грома и молніи, которыя составляютъ особенность Заальпійскихъ областей. Природный фактъ, на который я намекаю въ концѣ третьей стансы, хорошо извѣстенъ естествоиспытателямъ. Растительность на днѣ моря, рѣкъ и озеръ находится въ содружественной связи съ земной растительностью при перемѣнѣ временъ года, и слѣдственно подчиняется вліянію вѣтровъ, которые ихъ возвѣщаютъ». По поводу способности Шелли индивидуализировать явленія природы см. дальше примѣчаніе къ Облаку. Первобытный индіецъ совершенно такъ же, какъ Шелли, обращался къ Вѣтру съ мольбой и восклицалъ: «Приди, о, Вайю, приди, прекрасный. Вайю впрягаетъ двухъ красныхъ коней, Вайю впрягаетъ въ свою колесницу двухъ быстрыхъ коней, двухъ сильнѣйшихъ» (Ведійскіе гимны). Гимнъ Шелли начинается великолѣпной аллитераціей, какъ бы сразу вводящей насъ въ область вѣянія: «O wild West Wind…» Эта аллитерація существовала уже тысячи лѣтъ тому назадъ въ индійскомъ наименованіи Вѣтра, Вайю (Vâyu). Я позволю себѣ указать, что въ моемъ стихотвореніи «Я вольный вѣтеръ, я вѣчно вѣю» эта аллитерація исчерпана сполна (Сборникъ Тишина). У современнаго бельгійскаго поэта Верха-


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 76.
Песнь к западному ветру.

Шелли делает следующее примечание к этому гимну: «Эта поэма была задумана и почти целиком написана в лесу, обрамляющем Арно, близ Флоренции, в один из тех дней, когда этот бурный ветер, температура которого одновременно ласкает и живит, собирает испарения, разрешающиеся осенними дождями. Они возникли, как я и предвидел, на закате, вместе с сильными взрывами града и дождя, сопровождаемые теми величественными явлениями грома и молнии, которые составляют особенность Заальпийских областей. Природный факт, на который я намекаю в конце третьей стансы, хорошо известен естествоиспытателям. Растительность на дне моря, рек и озер находится в содружественной связи с земной растительностью при перемене времен года, и следственно подчиняется влиянию ветров, которые их возвещают». По поводу способности Шелли индивидуализировать явления природы см. дальше примечание к Облаку. Первобытный индиец совершенно так же, как Шелли, обращался к Ветру с мольбой и восклицал: «Приди, о, Вайю, приди, прекрасный. Вайю впрягает двух красных коней, Вайю впрягает в свою колесницу двух быстрых коней, двух сильнейших» (Ведийские гимны). Гимн Шелли начинается великолепной аллитерацией, как бы сразу вводящей нас в область веяния: «O wild West Wind…» Эта аллитерация существовала уже тысячи лет тому назад в индийском наименовании Ветра, Вайю (Vâyu). Я позволю себе указать, что в моем стихотворении «Я вольный ветер, я вечно вею» эта аллитерация исчерпана сполна (Сборник Тишина). У современного бельгийского поэта Верха-