Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/506

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


ихъ знакомства, до самаго послѣдняго дня, когда они вмѣстѣ утонули, были самыя лучшія дружескія и джентльмэнскія отношенія. Байронъ, когда Шелли прочелъ вслухъ это стихотвореніе, воскликнулъ съ восторгомъ: «Вы—змѣя, Шелли». Для Байрона Шелли былъ образцомъ утонченнаго необыкновеннаго ума.


Тот же текст в современной орфографии

их знакомства, до самого последнего дня, когда они вместе утонули, были самые лучшие дружеские и джентльменские отношения. Байрон, когда Шелли прочел вслух это стихотворение, воскликнул с восторгом: «Вы — змея, Шелли». Для Байрона Шелли был образцом утонченного необыкновенного ума.


Къ стр. 191.
Слишкомъ часто…

Я не буду отмѣчать дальнѣйшія любовныя стихотворенія, ибо характеръ ихъ возникновенія очевиденъ.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 191.
Слишком часто…

Я не буду отмечать дальнейшие любовные стихотворения, ибо характер их возникновения очевиден.


Къ стр. 192.
Къ *

Это стихотвореніе конечно относится къ Мэри, хотя необходимо сказать, что Шелли до послѣдняго дня жизни не переставалъ быть глубоко преданнымъ ей. Онъ продолжалъ ее любить, но любовью, полной невысказаннаго мученія.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 192.
К *

Это стихотворение конечно относится к Мэри, хотя необходимо сказать, что Шелли до последнего дня жизни не переставал быть глубоко преданным ей. Он продолжал ее любить, но любовью, полной невысказанного мучения.


Къ стр. 193.
Свадебная пѣсня.

Свадебныя пѣсни Шелли написаны подъ вліяніемъ двухъ свадебныхъ гимновъ Катулла, которые въ свою очередь являются частію переводомъ, частію подражаніемъ утраченнымъ свадебнымъ гимнамъ Сафо, этой сладкозвучной «десятой музы», какъ ее называлъ Платонъ. Обращаю вниманіе читателей на слѣдующія параллели съ катулловскимъ Juliae et Mallii Epithalamium. У Шелли: «Раскрылись свѣтлыя врата…». У Катулла: «Claustra pandite januae:—Virgo adest». У Шелли: «Еще природа не ввѣряла—любви такую красоту». У Катулла: «Ne qua foemina pulchrior». У Шелли: «Идемъ! Идемъ!». У Катулла: «Ite, coincinite in modum—Jo, Hymen…». Въ Carmen Nuptiale другой образецъ гимна Шелли. Это перемѣнный хоръ Juvenes и Puellae. Юноши очень тонко замѣчаютъ: «Друзья, нелегко будетъ получить намъ пальму въ состязаніи. Смотрите на нашихъ соперницъ. Какой у нихъ задумчивый видъ! Въ этомъ великое предзнаменованіе. Одинъ предметъ приковываетъ ихъ вниманіе. А наши умы и наши взоры развлекаются то однимъ, то другимъ. Онѣ побѣдятъ. Побѣда любитъ вниманіе.—Amat victoria curam». Дѣвушки называютъ Весперъ жестокой звѣздой, такъ какъ онъ отнимаетъ у нихъ и у семьи подругу и дочь. Юноши называютъ Весперъ


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 193.
Свадебная песня.

Свадебные песни Шелли написаны под влиянием двух свадебных гимнов Катулла, которые в свою очередь являются частью переводом, частью подражанием утраченным свадебным гимнам Сафо, этой сладкозвучной «десятой музы», как ее называл Платон. Обращаю внимание читателей на следующие параллели с катулловским Juliae et Mallii Epithalamium. У Шелли: «Раскрылись светлые врата…». У Катулла: «Claustra pandite januae: — Virgo adest». У Шелли: «Еще природа не вверяла — любви такую красоту». У Катулла: «Ne qua foemina pulchrior». У Шелли: «Идем! Идем!». У Катулла: «Ite, coincinite in modum — Jo, Hymen…». В Carmen Nuptiale другой образец гимна Шелли. Это переменный хор Juvenes и Puellae. Юноши очень тонко замечают: «Друзья, нелегко будет получить нам пальму в состязании. Смотрите на наших соперниц. Какой у них задумчивый вид! В этом великое предзнаменование. Один предмет приковывает их внимание. А наши умы и наши взоры развлекаются то одним, то другим. Они победят. Победа любит внимание. — Amat victoria curam». Девушки называют Веспер жестокой звездой, так как он отнимает у них и у семьи подругу и дочь. Юноши называют Веспер