Страница:Экоут - Из мира бывших людей.djvu/180

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


162
ЖОРЖЪ ЭКОУТЪ.

IV.
ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ ЗАВЕДЕНІЕ ВЪ ПОУЛЬДЕРБАУГЕ.

Doux vagabonds,
Filous en fleur,
Mes chers, mes bons.

Поль Верлэнъ.

«Я почти что нашелъ свое призваніе. Есть люди, которые становятся сидѣлками, сестрами или братьями милосердія въ больницахъ: я же называю себя больничнымъ служителемъ въ больницѣ для прокаженныхъ духомъ. Я назначенъ надзирателемъ второго разряда (тысяча двѣсти франковъ жалованья) въ Благотворительной Школѣ Поульдербауге. Это смягченное администраціей названіе обозначаетъ тюрьму для совсѣмъ юныхъ преступниковъ; здѣсь находятся бездомныя сироты, найденныя или брошенныя дѣти, праздношатавшіеся ученики мастерскихъ, занимавшіеся нищенствомъ, бродяжничествомъ, кражами, и предоставленные судомъ въ распоряженіе правительства до ихъ совершеннолѣтія, — въ общемъ шестьсотъ дѣтей и юношей.

Какое утѣшеніе для моей души, что я сталъ полезенъ обществу! Пусть будетъ благословенъ мой достойный уваженія, Бергманъ, доставившій мнѣ это мѣсто, которое я считаю священнымъ,

Тот же текст в современной орфографии
IV.
ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ В ПОУЛЬДЕРБАУГЕ.

Doux vagabonds,
Filous en fleur,
Mes chers, mes bons.

Поль Верлен.

«Я почти что нашел свое призвание. Есть люди, которые становятся сиделками, сестрами или братьями милосердия в больницах: я же называю себя больничным служителем в больнице для прокаженных духом. Я назначен надзирателем второго разряда (тысяча двести франков жалованья) в Благотворительной Школе Поульдербауге. Это смягченное администрацией название обозначает тюрьму для совсем юных преступников; здесь находятся бездомные сироты, найденные или брошенные дети, праздно шатавшиеся ученики мастерских, занимавшиеся нищенством, бродяжничеством, кражами, и предоставленные судом в распоряжение правительства до их совершеннолетия, — в общем шестьсот детей и юношей.

Какое утешение для моей души, что я стал полезен обществу! Пусть будет благословен мой достойный уважения, Бергман, доставивший мне это место, которое я считаю священным,