Страница:Энциклопедический лексикон Плюшара Т. 5.djvu/92

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана


БАТ— 86 —БАТ


многими другими сочиненіями; изъ нихъ наиболѣе замѣчательно: Memoires sur les Chinois, 14 том. in 4", большею частію имъ составленное и продолженное Брекиньи и Дегинемъ. Батте былъ избранъ въ члены Академіи надписей въ 1754 году, а Французской Академіи въ 1761 г., умеръ въ Парижъ, въ 1780 году.

Теорія Батте долгое время служила единственнымъ руководствомъ въ изученіи Словесности и въ критикъ, не смотря на ложное свое основаніе и на безпорядокъ въ изложеніи. Главное, принятое имъ начало въ догматикъ искусствъ, было: подражаніе изящной природѣ. Начало это ложно, во-первыхъ потому, что оно несовмѣстно съ коренными законами человѣческаго духа, который одаренъ собственно ему принадлежащею идеальною жизнію, и который вноситъ и во внѣшній міръ столько же, сколько отъ него получаетъ. Унизивъ его до степени рабскаго списчика съ природы, мы тѣмъ самымъ уничтожили бы въ немъ всякую возможность искусства: ибо искусство именно и есть свободное выраженіе того, что является въ человѣкѣ, а не внѣ его. Во-вторыхъ, прежде чѣмъ мы рѣшимся принять за законъ подражаніе изящной природѣ, надобно опредѣлить: что такое изящное? Батте объ этомъ ничего не говоритъ, а оттого, уча изящному, онъ не знаетъ самъ чему учитъ. — Ошибка его состояла въ томъ, что онъ въ искусствахъ видѣлъ только форму, между тѣмъ какъ форма сама по себѣ ничего не значитъ, существуетъ только для идеи, и отъ нея получаетъ свое значеніе и характеръ. Что же касается до изложенія его теоріи, то оно чуждо всякой системы, всякой послѣдовательности: положенія набросаны въ кучу, не выведены одно изъ другаго и не означены пи какою руководящею общею идеею. Изъ сочиненій его на Русскій языкъ переведены и напечатаны. 1) Правила Поэзіи, съ Фр. А. Буниною, С. П. Б. 1808 г. 2) Начальныя Правила Словесности, съ Французскаго Дм. Облеуховымъ (4 ч. Москва, 1806-1807.

БАТТЕМАНЪ (Франц. battement) техническое танцовальное слово, въ переводѣ значитъ: біеніе. Баттеманами, вообще, называются движенія, производимыя на воздухѣ одною ногою, въ то время какъ корпусъ утвержденъ бываетъ на другой. Они придаютъ танцованію много изящества, особливо когда дѣлаются свободно, безъ всякаго принужденія. А. Б—въ.

БАТТЕРЕЯ, способъ брать послѣдовательно и повторять на разныхъ струнахъ какого нибудь инструмента разные звуки, составляющіе аккордъ, а потомъ переходить изъ аккорда въ аккордъ тѣмъ же порядкомъ. Разница между Баттереею и арпеджіо состоитъ въ томъ, что въ послѣднемъ заключаются ноты одного и того же аккорда, между тѣмъ какъ первая содержитъ звуки нѣсколькихъ, и даже проходящіе, которые не принадлежатъ къ составу гармоніи. М. Р.

БАТТІАНИ (Battyani), Венгерская фамилія, богатая и знаменитая. Изъ этого Дома произошли многіе князья, графы, Кроатскіе баны, епископы, знатные сановники, игравшіе замѣчательную ролю въ исторіи Венгріи и Австрійской монархіи. Первый изъ нихъ, Бенедиктъ Баттіани, былъ казнохранителемъ Короля Владислава III. Эта фамилія, кромѣ замка Баттіани, владѣетъ еще помѣстьемъ Ракитсанъ; ей же принадлежитъ наслѣдственно достоинство графа или начальника Эйзенбургскаго комитата.

БАТТЛЬ, см. Бетль.

БАТТУСЪ, (Миѳол.) Аркадскій пастухъ, который видѣлъ, какъ Меркурій укралъ коровъ изъ стада Аполлонова, въ то время, когда эти боги, изгнанные съ Олимпа, жили на землѣ. Меркурій подарилъ Баттусу лучшую изъ похищенныхъ имъ коровъ съ тѣмъ, чтобъ онъ молчалъ о томъ, что видѣлъ; но желая испытать его скромность, явился въ другомъ видѣ, и перемѣнивъ голосъ, распрашивалъ о похищеніи, обѣщая, если скажетъ, наградить быкомъ и коровою. Простодушный Баттусъ разсказалъ ему все, что зналъ. Меркурій, разгнѣванный за измѣну, превратилъ его въ оселокъ, показывающій качество испытываемыхъ на немъ металловъ.

БАТТУЭКАСЪ (las Battuecas), днѣ долины, лежащія между высокихъ горъ Испанской провинціи Эстремадуры, верстахъ въ 60 отъ Саламанки. Эта страна играла встарину важную роль во многихъ Испанскихъ романсахъ; ее воображали обиталищемъ дикихъ народовъ, несчастныхъ любовниковъ и злыхъ духовъ. Справедливо однако жъ то, что ея живописныя пустыни содержатъ малочисленное поколѣніе народа, происходящаго, какъ полагаютъ нѣкоторые, отъ древ-