Страница:Японцы о Японии (1906).djvu/33

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Император.

Наших миссия заключается в поддержании мира успешными средствами. Устои великой политики Наших предков стали прочнее. Мы желаем, чтобы Мы, вместе с Нашим народом, особенно остерегались высокомерия или беспечности.

Мы в высокой степени против того, чтобы народ стал высокомерен вследствие упоения триумфом и безрассудно презирал других, что повело бы к потере нами уважения иностранных держав. В виду же того, что развитие нации может быть достигнуто миром, последний является божественным долгом, возложенным на нас Нашими предками, и со времени восшествия на престол Наши намерения и старания клонились к поддержанию мира, дабы можно было наслаждаться им постоянно. Экспедиционные войска заслужили славу своим благонравием и воздержностью.

Разумеется, Мы рады прославлению империи победами настоящей войны, но в то же время Нам ведомо, что империя, равно как и цели, преследуемые со времени восшествия Нашего на престол, имеют ещё и отдалённое будущее. Мы положительно против того, чтобы оскорблять других и поддаваться праздной гордыне, превозносясь победами, как и равно и против того, чтобы лишиться доверия дружественных держав“.

Императорский рескрипт о возвращении Китаю полуострова Фенг-Тиен (Лиаотунг) (10 мая 1895).

„Недавно мы согласились на просьбу Китая и в силу этого назначили уполномоченных, поручив им совещаться с уполномоченными, назначенными Китаем, относительно заключения мирного договора между обеими империями.

После этого правительства их Величеств: Императора Русского, Императора Германского и Президента Французской республики совокупно рекомендовали Нашему правительству не занимать постоянно полуострова Фенг-Тиен, Нашу вновь приобретённую территорию, на том основании, что такое постоянное владение будет угрозой прочному миру на Востоке.

Будучи неизменно преданы теперь, как и всегда, мирным принципам, Мы вынуждены были поднять оружие против Китая ни по какой иной причине, кроме желания Нашего обеспечить Востоку продолжительный мир.

Ныне дружеский совет трёх держав равным образом был внушён тем же желанием. Посему, считаясь с насущными интересами мира и одушевляемые желанием не навлечь на наш народ сугубых тягот, или замедлить прогресс народной жизни созданием новых осложнений и этим сделать положение затруднительным и затянуть восстановление мира, Мы не колеблемся принять такой совет.

При заключении мирного договора Китай уже доказал искренность своего раскаяния в нарушении своих обязательств, благодаря чему справедливость Наших притязаний стала известна миру.

При таких обстоятельствах Мы не можем усмотреть никакого ущерба чести и достоинству Нашей империи в том, что последуем теперь внушениям великодушия и, приняв во внимание общее положение, воспользуемся советом дружественных держав.

В соответствии с этим мы дали наставления Нашему правитель