Страница:20 месяцев в действующей армии (1877—1878). Том 1 (Крестовский 1879).djvu/172

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

тотчасъ же удалились. Но тутъ мои хозяйки вдругъ врываются въ мою комнату и живо, въ попыхахъ, словно бы на пожарѣ, начинаютъ вытаскивать изъ нея всѣ вещи: подушки, тюфяки, посуду, утварь, столъ у стулья, такъ что въ какія-нибудь пять минутъ я очутился въ совершенно пустой горницѣ, на стѣнахъ которой осталось лишь нѣсколько литографированныхъ картинокъ.

Хорошо еще, что въ это время подъѣхалъ на другомъ извощикѣ мой деньщикъ съ вещами: теперь, по крайней мѣрѣ, я могъ присѣсть на своемъ чемоданѣ.

Минуту спустя, на галлерейкѣ появился какой-то одѣтый довольно прилично мужчина, которому мои хозяйки, повидимому, стали жаловаться, крича, жестикулируя и перебивая одна другую.

Тотъ, не дослушавъ, цыкнулъ на нихъ внушительнымъ образомъ, да еще ногою притопнулъ такъ, что онѣ сразу примолкли и даже исчезли куда-то, послѣ чего этотъ мужчина вошелъ ко мнѣ въ комнату, любезно протянулъ руку, отрекомендовался «господаремъ», т. е. хозяиномъ дома, и промолвилъ: «пу̀фтиме!» (прошу покорно). «Славу Богу, думаю, конецъ моимъ испытаніямъ!» Надо было расплатиться съ извощиками, а мелочи у меня не оказалось. Вынимаю полуимперіалъ и съ помощью «Военнаго Переводчика»[1] стараюсь объяснить, что мнѣ нужно размѣнять деньги; но какъ на зло въ «Военномъ Переводчикѣ» нѣтъ ровно ничего, касательно этого предмета: ни фразы «размѣняйте мнѣ деньги», ни глагола «мѣнять», «размѣнивать», ни существительныхъ «мѣна», «размѣнъ». — «Вотъ тебѣ и польза отъ «Военнаго Переводчика», думаю себѣ: — въ первый разъ пришлось къ нему прибѣгнуть, и сразу же такая осѣчка!» Но, къ счастью, нахожу въ немъ наконецъ слово «мѣняла» — «зарафъ». Произнося это слово и сопровождая его соотвѣтственными движеніями рукъ, мнѣ удалось наконецъ кое-какъ достичь, что хозяинъ понялъ чего

  1. Предъ началомъ похода въ штабы и части войскъ были розданы особыя карманныя книжки, подъ названіемъ «Военный Переводчикъ, съ Русскаго языка на Турецкій, Болгарскій и Румынскій». Книжки эти, впрочемъ, принесли мало пользы, такъ какъ «Переводчикъ» весьма не полонъ и блещетъ отсутствіемъ многихъ, самыхъ необходимыхъ словъ и выраженій. Видно, что онъ былъ составленъ очень торопливо.