Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/178

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

turiers, La Genestrope, Genestrelle, Genêt de Siberie, Herbe à jaunir. — Англ. Common Dyer's Genista. Base Broom. Green weed. Dyer's Green weed. Употр. преимущественно на краску, за тѣмъ въ разныхъ мѣстахъ Россіи отъ укушенія бѣшеной собакой, отъ бѣшенства скота, отъ перелома, золотухи, венерической болѣзни, отъ женскихъ болѣзней и для истребленія мышей. Въ Малор. пьютъ настой «отъ скаженини». Въ Кіев. губ. когда мужъ съ женою живутъ несчастливо, то настоемъ дрока умываютъ мужа и даютъ ему пить эту воду.

Gentiāna Tourn. Gentianac. Pr. IX. 86. Горичейка трава (Кондр.) Горлица (Кондр.) Горечавка (Pall.) Горчанка (Двиг.) Горчакъ (Смол.) Горчай (Даль). Колокольчики (Даль). Растрѣлъ (Даль). Сокольница (Pall.) Стародубка (Собол.) Субалевка (Даль). Курячья слѣпота (Даль). — Пол. Goryczka, Gorzyczka, Goryca. — Чешск. Hořec. Trlič, Prostrelenec (Slob.) — Сербск. Lincura, Vladisavka. —Луз. Hórkowc, Hórki korjeń. — Латыш. Enzijans. — Финн. Katkero. — Тат. Юкзаданъ, Экзаданъ (Сит.) — Нѣм. Der Enzian. — Франц. La Gentiane. — Англ. Gentian Bitterwort.

Gentiana alba фарм. v. Laserpithium latifolium.

Gentiana Amarella L. Фарм. назв. Gentianella s. Gentiana automnalis. Бѣлая душица (Новг.) Женскій звѣробой (Шенк.) Колтунникъ (Могил.) Конь-трава (Ниж. Вѣроятно отъ тат. назв. Gent. cruciata — Конь-каялъ-куль). Норичная трава, Норышная трава[1] (Вятск. Лал. Вешт.) Ноздря лазоревая или Ноздрякъ трава (Кондр.) вѣр. съ чешск. Nostrek. Стародубка (Кондр. Моск, Орл. Пенз. и друг.) Тирличъ, Тирличъ-трaвa[2] (Мал. Рог. Кондр.) Тропникъ (Волог. губ. Никол. у. Пот.) Бѣшеная трава (Pall.) Уразница (Волог.) Чешск. Nostřek. Trlič. — Сербск. Talovac. — Самог. Klinazole (Ков.) — Нѣм. Das Gentianelkraut, der Himmelstengel. — Франц. La Gentianelle. — Финн. Arokatkero, Horkkaheinä pässinkellukka. Прежде употребл. въ медицинѣ. Въ Вологодской губ. даютъ лошадямъ съ овсомъ или овцамъ съ хлѣбомъ отъ кашля (Пот.) Въ Вятск. губ. когда лошадь или корову очень изнуренныхъ начинаютъ вдругъ откармливать и отъ того y нихъ появятся нарывы — то кормятъ норичникомъ и болѣзнь скоро проходитъ (Лалет.) Въ Англіи употр. вмѣсто Gent. lutea.

Gentiana asclepiadea L. Фарм. назв. Asclepiadea. — Сербск. Свѣтчица (Панч.)

Gentiana campestris L. Бѣшеная трава (Pall.) Змѣевникъ (Ниж. Леп.) Стародубка (Pall.)

Gentiana cruciata L. Фарм. назв. Gentiana cruciata s. minor. Василиса (Вят. Mey. Пуп.) Денная (Каз. Georg.) Живучка (Ворон.) Живущая (Курск.) Звѣробой бѣлый (Амб.) Змѣевникъ (Wied.) Ископыть (Вят. Mey.) Казакъ (Перм. Клеп. Вят. Mey.) Крестовый корень (Амб.) Лиходѣй (Орл. Тар.) Лихоманникъ (Укр. Кален.) Матерянка (Кіев.) Петровъ крестъ (Тамб. Стар. Рук.) Петрова трава (Пенз.) Подвзорникъ (Полт.) Порѣзникъ (Вор.) Пятипалошникъ (Ворон.) Ранникъ (Курск.) Семиродникъ (Вятск.) Синеголовъ, Соколинникъ (Вятск. Котел.) Соколій перелетъ (Pall. Минск. и др.) Соколій полетъ (Слов. Акад.) Сердечная трава (Вят. Ниж.) Перелетъ соколій тр. (Кондр.) Синіе пѣтушки (Lind.) Семянникъ (Вор.) Семиугодникъ (Вят. Mey.) Тирличъ (Полт.) Терличъ (Волын.) и изм. Тириличъ, Тырлычъ (Курск.) Таралышникъ (Хар.) Товстуха (Малор. Рог.) Толстушка (Кіев.) Уразная (Вят. Meyer). — Пол. Goryczka krzyzowa. — Чешск. Prostřelenec, hadownik. Prostřelené kořeni. — Сербск, Prostrel, Прострео, Сириштара (Панч.) — Тат. Конь-каялы-куль (Тавр.) — Нѣм. Heil aller Schaden, Kreuz-Enzian, die Madelgeer, die Engelwurz, die Kreuzblume, der Sporenstich, die Sybellenwurzel. — Франц. La Croisette, La Gentiane cruciée, croisée. — Англ. Crosswort Enzian. Все paстеніе весьма горько и употр. прежде отъ перемежающихся лихорадокъ, глистовъ и даже отъ чумы. Въ послѣднее время стали употреблять отъ водобоязни. Какъ средство при излеченіи ранъ, оно пользовалось большею славою. Въ народн. медиц. употр. также отъ ранъ, отъ порѣза, отъ боли въ спинѣ, отъ боли подъ ложечкою въ видѣ настоя, отъ падежа рогатаго скота, отъ кашля у лошадей.
  1. Названіе норичной травы произошло отъ употребленія этой травы отъ болѣзни лошадей, называемой норицею, и потому назв. Нарочная трава (Вятск. Meyer) ошибочко.
  2. Въ Малор. существуетъ повѣрье, что кто его носитъ на шеѣ, тотъ бываетъ любнмъ господами, и что когда вѣдьмы сбираются летѣть, то кладутъ его подъ себя (Рог.)