Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/217

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Нѣмецкій Имбирь? (Кал.) Гиляки на Сахал. — Kumbi (Glehn.) Употр. отъ опухоли.

Ligūsticum L. Umbell. IV. 157. Ligusticum древнихъ, по Dierbach'y, есть Trochiscanthes nodiflorus Koch. (Wittst.) Лигустикъ. Зоря. — Пол. Lubczyk. — Сербск. Velestika, Льюпчацъ (Кар.) — Нѣм. Bandblume, Möhrenwurz. — Франц. Le Ligusticum. — Англ. Bladder-Seed.

Ligūstrum Tourn. Oleac. VIII, 293. Бирючина[1]. — Пол. Kocierpka, Ligustr. — Чешск. Ptačizob. У Slob. — Zimoliz, Zobačky. — Сербск. Kalina. Zimolez. — Луз. Ptačica, ptače zelo. — Нѣм. Rheinweide, Rainweide, Liguster. — Франц. Le Troëne. — Англ. Privet.

Ligustrum Ibota Sieb. Аино — Ainani (Lehm.) на немъ живетъ насѣкомое Asinaca cerifera, дающее воскъ.

Ligustrum vulgare L. Бабинщина (Янс.) Бирючина (Вел. и Мал. Росс.) Бруслина (ошиб. Лѣсн. журн.) Жимолодь (Полт.) Жость (Güld.) Жесть (Даль). Крушина (ошиб. Рего, Эрт.) Курослѣпникъ (ошиб. Бесс.) Волчьи ягоды[2] (Тамб.) Вовчі ягоди (Малор. Рог.) Собачьи ягоды (Эк. Маг.) — Пол. Ptasia-źob. Ptasza-źob. — Груз. Кенкра, Канкра. — Груз. въ Кахет. за р. Алазанью — Крипссела (Сит.) — Гур. Квидо (Кн. Эр.) — Имер. Квидо (Эр.) Мквидо (Сред.) — Молд. Салбо-моле (Бесс.) — Тат. въ Крыму — Birugös, т. е. волчій глазъ (Pall.) Бирю-казь, т. е. волчій глазъ (Рудзск.) — Нѣм. Das Bauholz, Beinholz, der Dintenbeerstrauch, der Eisenbeerbaum, die Gimpelbeere, der Grünfaulbaum, der Hartriegel, die Haushülse, das Heckenholz, das Kohlholz, der Liguster, die Mundwende, die Rainwende, der Rheinbeerbaum, die Röhrenwende, die Scheinweide, der Zaunriegel. — Франц. Troène commun, Puine blanche, Fretillon, Frezillon, Trouille, Sauvillot, Trougne, Truflier, Verzelle. — Англ. Cabbage-wood. Prim, or Prim-Print. The Common Privet. Цвѣты и листья (Flores et Folia Ligustri) употр. прежде при ранахъ во рту и горлѣ, при скорбутныхъ боляхъ зубовъ. Ягоды доставл. синюю и черную краску, a листья составляютъ суррогатъ чая. Шпанскія мухи питаются листьями его.

Līlium L. Liliac. Kunth. IV. 256. Древн. греч. назв. Leirion, Lirion, a у нов. грек. — Crinos. Лилія. — Пол. Lilia. Остропестъ (Мик.) — Чешск. Lilije, Lilie. — Сербск. Lier (Šul.) Lěr (Verh.) Льильанъ, Богородичино цвѣтье (Кар.) Кринъ, Лиjер (Лавр.) Рисну-лиjер (Кар.) — Болг. Кремъ (L. cand.) Лале (Прыж.) — Нѣм. Die Lilie. — Франц. Le Lis. — Англ. Lily.

Lilium avenaceum Fisch. Ssumaro-Hap (родъ камчатской Сараны. Ssumaro значитъ красный) Schm.

Lilium bulbiferum L. Красная лилія (Кален.) Златовласка (Даль). — Груз. Кгвители-Замбахи, Щрошана (Кн. Эр.)

Lilium candidum L. Лилея или по Слав. кринъ (Кондр.) — Груз. Т(h)ет(h)ри-замбахи.

Lilium Martagon. L. Фарм. назв. Martagon s. Asphodelus spurius. Бадуй, Бадунъ. Бодойка, Богдойка (Приарг. кр.) Желтуха (Каз.) Голубиные звончики (Гродн.) Зубари (Курск.) Лѣсные колокольчики (Курск.) Золотой корень (Бот. Сл. Мейера). Кудри царскія (Кондр. Эк. Маг.) Кульчики (Гродн.) Лилія лѣсная, пестрая, красная (Мейер. Бот. Сл.) чалмовидная, турецкая (Wied.) Лісна лілія (Малор. Рог.) Масло (Орл. Тар.) Масленка. Масленокъ (Сарат. Симб. Орл.) Маслянка (Укр. Кален. Малор. Рог.) Масляночка (Малор. Волк.) Земляное мыло (Тул. Богор.) Овсянка (Fl. Sib. 46). Сарана (Перм.) Сара́нка (Перм. Клеп.) Сарана желтая (Сиб. Gmel.) Сарана турецкая, алая. Сардана (Павл.) Сомн. Араканъ (Кіев.) Пол. Zawojek, Króllilia, Máslenka. — Чешск. Źawojek. Zlatohlav, Mâselnik (Sl.) Sarana (Op.) — Сербск. Zlatan, Žuti 1eř. — Груз. Уронали.— У Сагайц. Сарагачь. — Тат. Сари-шенъ. — Чуваш. Сарана. — Якут. Сарда́кгъ (Верхоянск. окр.) Моно́ (Вилюйск.) Хорунь (Якутск.) Тоже и Lil. spectabile. — Нѣм. Die rothe Berglilie, die Goldlilie, die Goldwurz, die Haidelilie, die Knolllilie, die Martagonslilie, der Türkenbund. — Франц. Lis Martagon. Въ Сибири луковицы ѣдятъ сырыя или испеченныя въ золѣ, либо сваренныя въ водѣ съ молокомъ и коровьимъ масломъ (Сиб. Вѣстн.) Сушеныя луковицы этого вида, но преимущественно Lilium spectabile, употребляются Якутами вмѣсто муки для приготовленія

  1. Названіе Бирючина произошло, вѣроятно, отъ тат. слова бирюкъ — волкъ, такъ какъ и само растеніе назыв. по тат. Бирюгёзъ, Бирюказь, т. е. волчій глазъ.
  2. Названіе волчьихъ ягодъ придается весьма многимъ кустарникамъ и травамъ, дающимъ сочный плодъ, какъ-то разнымъ Lonicera, Evonymus, Rhamnus.