Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/286

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Plin. XXV. 28), такъ какъ было причиною войны за открытіе свойства его. Синюха. — Пол. Poziołek, Wielosił, Koziołek, Koziełek. — Чешск. Jirnice. — Сербск. Bran. — Луз. Jernića. — Финн. Sinilatwa. — Нѣм. Das Sperrkraut, Speerkraut. — Франц. La Polémoine. — Англ. Greek-valerian, Jacob's Ladder.

Polemonium boreale Adam. Верховой ладанъ (Бек. sub P. humile).

Polemonium coeruleum L. Tabern. Valeriana graeca. Фарм. назв. Valeriana graeca. Аструшка (Минск.) Грецкій балдырьянъ, Грецкій булдырьянъ (Кондр. Собол. съ прежняго названія Valeriana). Близнецова трава (Моск.) — Брань трава[1], Брань синяя (Собол. Дв.) Бронъ (Даль). Бранъ (Сл. Церк.) — Бакъ (Галичъ). Букишъ (Сл. Церк.) Василекъ (Нижег.) Воробьиная трава (Курск.) Вередная трава (Нижег.) Гадинникъ (Гродн.) Двусилъ (Пет.) Синій звѣробой (Яросл.) Іоакимъ и Анна (Ниж.) Егорьевское копье (Арх.) Красотка (Черн.) Кумошница (Костр.) Верховой Ладанъ (Сиб. Gmel. вѣр. оттого, что Valeriana наз. ладаномъ). Маточникъ (Эк. Маг.) Мартилова трава (Вят. Meyer). Николаевская трава (Вор.) Никольская трава (Олон.) Подъясенникъ (Вор.) Рябинка (Смол.) Дикая рябина (Нижег. Вят.) Лѣсная рябинка (Влад.) Святая рябина (Тобол. Перм.) Синюшникъ (Твер. Ост.) Синюха (Моск.) Синиха. Сорокоприточная (Тв. Моск.) Сорокопритка, Сорокопритокъ (Костр.) Сорокоцвѣточная (Влад.) Столистникъ (Кал. Лям.) Столиственница (Тамб. Mey.) Троецвѣтка (Алт. Pall.) Урочная трава (Каз.) Хмира (Орл.) — Финн. Viinakukka, Nurmensinilatwa. — Тат. и Арм. за Кавк. Іонжа-гюль. — Тат. въ Каз. губ. Шендзивизомъ-шуда. — Гил. на Сах. Kuglent-wunt (Gl.) — Гольды Dâktoka (Max.) — Нѣм. Blaues Sperrkraut, Himmelsleiter, Griechischer Baldrian, Keusche Susanna. — Франц. Valériane grecque, Valériane bleue, Polémoine. — Англ. Greek Valerian, Jacob's Ladder; Makebate. Прежде употр. вмѣсто Валеріаны. Въ народной медицинѣ употр. отъ многихъ болѣзней: отъ безсонницы, происшедшей отъ испуга,— пьютъ пареную траву (Вор.), послѣ разрѣшенія отъ бремени (Влад.) На Вяткѣ трава въ видѣ настоя дается дѣтямъ отъ родимца.

Polianthes tuberosa L. Coronar. Тубероза (въ сад.) Отеч. Мекс.

Polycārpon tetraphyllum L. fil. Paronych. III. 376. Polycarpon (Hippocr.) есть Crucianella monspelliaca L. Ноготокъ (съ нѣм. Амб.) Плоденецъ, Плодышъ (Амб. заимств.) — Пол. Płodzieniec. — Чешск. Kýlatka. Kuřinka (Slob.) — Сербск. Noktiljar. — Нѣм. Nagelkraut. — Англ. All-seed.

Polȳcnemum arvense. Amaranth. XIII. 2. 334. Polycnemon (Diosc. III. 92) есть Ziziphora capitata L. Наземка, Подземка (Горн.) — Русин. Подорожникъ. — Пол. Łomianka, Chrząstkowiec. — Чешск. Chruplavnik. — Сербск. Jelica. — Луз. Krympotawka (всѣ назв. род.)

Polȳgala Tourn. Polygal. I. 321. Polys, много и gala, молоко. По вліянію на увеличеніе молока у рогатаго скота. Истодъ. Многомлечникъ (Сл. Церк. пер. букв.) — Пол. Krzyźownica, Krzyźownik, Mlecznica, Indyczkal. — Чешск. Witod. Mlêčnice, Torbice. — Сербск. Krestušac. — Луз. Wutrobnička. — Финн. Liununruoho. — Латыш. Kreeschu-sahle. — Нѣм. Kreuzblume. — Франц. Laitier. — Англ. Milkwort.

Polygala amara L. и

Polygala comosa Schk. Алоцвѣтка (съ розов. цв. Вят. Meyer). Вередникъ (Mor.) Горобячи стручки (Хар.) Исопъ (Орл.) Истодъ дерево (Gmel.) Китятки полевые (Кіев. Рог.) Малые козлики (Минск.) Лѣсовой ленокъ (Полт.) Расть бѣлый (Кіев.) Шильникъ (Хар.) Щепа (Смол.) Употр. отъ рака, водяной и чахотки.

Polygala major Jacq. Красноцвѣтка (Курск. Горн.) — Тат. Мани-куль (Тавр.)

Polygala vulgaris L. Фарм. назв. также. Воронье очко (Черн.) Выка коничья (Кондр. 11) и у него же Вѣтвь конья (12). Змѣевыя головки (Вятск. Meyer). Измодъ, Измодикъ (Тул. Кашин.) Исопъ (Тв. Пуп.) Истодъ, Истодотъ (Кален.) Полеві кисточки (Мал. Рог.) Коница (Щегл.) Корешникъ. Крапинецъ (Мог.) Купина (Малор.) Мыльцо (Олон.) Надсадникъ (Могил.) Прострѣлъ (Арх.) Родимцевая (Вят. Meyer). Синюшка, Синюшки (Тв. Пуп. Вол. Пот.) Сорокоприточная (Волог. Двиг.) Переводн. Крестовикъ, Крестовникъ. Млечникъ, Млечный корень, Многомлечникъ, Многомлечница, Вознесенскій цвѣтъ. — Пол. Mlecznica gorska. — Чешск. Křižek. — Луз. Wutrobne zele. — Эст. Pöld kaetis rohi. — Нѣм. Gemeine Kreuzblume, Gemeines Tausendschön, Milchblume, Himmelfahrtsblume, Herrgottsbärtlein, Milchkraut, Mutterblume,

  1. Пер. греч. назв., значащаго: война, брань.