Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/356

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Sisymbrium Sophia L. Фарм. назв. Sophia chirurgorum (Herba et Semen). Былинка (Ниж.) Вѣничье полевое (Под. Леонов.) Огородные вѣники (Екат. Grün.) Віники, Вінички, Вінниччэ (Малор. Сред.) Вшивая трава (Ниж.) Горчица полевая (Вят.) Полева горчица (Малор. Рог.) Струйчатая жеруха (Lind.) Елочка (Вятск.) Кровавецъ (Могил. пер. съ нѣм.) Кудеръ (Могил.) Кудравецъ (Полт. Авг.) Кудрявецъ (Малор.) Кудрявцы (Симб. Гребн.) Рогатка (Екат.) Рогачка (Малор.) Полевая рута (Могил.) Струекъ (Тв. Пуп.) Усовная трава (Перм.) Употр. отъ усо́вица т. е. колотья (летучій ревматизмъ). Червячникъ (Lind. пер. съ нѣм.) и перев. Мудрость (Даль), Лекарская мудрость (Сл. Ак.) Софіева трава (Стар. Рук.) — Пол. Rzodkiewnik wiełodzielny. Stulisz (Stulist, Stulišć), Zotia, Wrzdowiec. — Чешск. Žotinka. — Луж. Kwětk smerdźaty. — Финн. Neulapalkoinen-pernaruoho. Palkoheinä, savuruoho, ukonkrassi. Вѣр. это есть Шипырла-тымарры (Чуваш.) — Нѣм. Die Feinblättrige Rauke, Sophienkraut, das grosse Besenkraut, Habichtskraut, der Wurmsaamen, der Blutsaamen. — Франц. Sagesse des chirurgiens, Science des chirurgiens, Roquette sauvage. — Англ. Flixweed, Fluxweed. Извѣстна преимущественно по исцѣленію ранъ. Отваръ листьевъ употребл. отъ поноса, кровохарканья и бѣлей, а сѣмена отъ лихорадки, глистовъ, боли почекъ. Въ Волынск. губ. подъ именемъ Віничче тоже употребл. отъ укушенія бѣшеной собаки.

Sīum Koch. Umbell. IV. 124. Поручейникъ (Дв. съ пол.) Водяная петрушка (съ нѣм.) — Пол. Marek (Potocznik). — Чешск. Sewlák, Požir (Slob.) — Сербск. Hrenak. — Луж. Potočnik. — Латыш. Wihdreeschki, Wihdreekschi. — Финн. Sorsanputki. — Нѣм. Merk, Wassermerk. — Франц. La Berle. — Англ. Water Parsnep.

Sium angustifolium L. Фарм. назв. Sium s. Berula (Herba). — Чешск. Dumbirec. Вerla. — Сербск. Berulja. — Нѣм. Wasserpastinak. Merk. Berle.

Sium lancifolium. Аксамесъ, Любиста. Степной кропъ, Пастернакъ (Екат.)

Sium latifolium L. Фарм. назв. Sium palustre s. Pastinaca aquatica (Herba et Radix). Веха (Орл.) Вехъ (Малор.) Полевой гавусъ (Екат.) Моржовы дудки. Поручейникъ, Поточникъ (Кондр. и Даль). Сахарникъ. Укропникъ. Ядовито, хотя и употр. мѣстами отъ грыжи (Орл.) — Нѣм. Wasser-Pastinak, Froscheppich, Wasserpeterlein.

Sium Ninsi Thbg. Золотой корень или Жинзенгъ (Грюнб.) Корень этого растенія Radix Ninsi vel Ninsing считается лучшимъ суррогатомъ жинзенга. Отеч. Китай и Японія.

Sium Sisarum L. Сахарные или сладкіе коренья (Кондр. въ огородн. съ нѣм.) Сахарникъ (Даль сочин.) Кучмерка (Кондр. и Даль съ пол.) — Пол. Kuczmerka, Kucmerka, Cukrowy korzen. Нѣм. Zuckerwurz, Zuckermerk, die Klingelmöhre, die Gartenrapunzel, das Zuckerrübchen. — Франц. Le Chervi, Le Chervis, Berle des potagers. — Англ. True Skirret. Sugar-root. Корень его, Radix Sisari, у древнихъ врачей считался лекарствомъ отъ ртутнаго слюнотечения. Корень содержитъ сахаръ и нынѣ только употр. въ огородѣ.

Skīmmia japonica Sieb. Celastr. Pr. II. 18. — Аино на Сахал. Aiusskina (Schm.) Etufkakina (Schm.) Отеч. Япон. Цвѣты его примѣшиваютъ къ чаю для запаха.

Smīlax L. Smilacin. У древн. Smilax tracheia Діоск. есть Smilax aspera. Smilax cepaia есть Phaseolus vulgaris. Smilax leja — Convolvulus Sepium L. Smilax ton Arcadon — Quercus Ballota Desf. и Smilax или Milos — Taxus baccata. Повой. Сассапариль, Сарсапарилль, Чепучинникъ[1], Дорогая трава[2]. — Пол. Kolcowoj. — Чешск. Přestup. — Сербск. Tetivika. — Луж. Přestupnička. — Нѣм. Die Stechwinde. — Франц. Le Smilace. — Англ. Smilax.

Smilax aspera L. Повой бодущій (Кондр.) Повой высокій (Лѣсн. журн.) Тина (Вѣстн. Сад.) Тинъ (Сл. Ц.) — Груз. Гичи. — Нѣм. Die Italienische Baumwinde, die rauhe Stechwinde. — Франц. Sassapareille d’Europe. — Англ. The Rough Bindweed. Отеч. Южн. Евр. Корни употр. вмѣсто настоящей Сассапарилли и извѣстны въ торговлѣ подъ именемъ Итальянской Сассапарилли.

Smilax China L. Фарм. назв. China orientalis s. nodosa s. ponderosa (Radix).

  1. Чепучина есть стар. назв. сифилитической болѣзни.
  2. О происхождении названія «дорогая трава» г. Мельниковъ сообщаетъ слѣд. легенду: когда Господь по землѣ ходилъ, всѣ травы передъ нимъ преклонялися; не поклонилась одна «дорогая трава». Поэтому ею лечиться не слѣдуетъ (въ Лѣсахъ. III).