Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/398

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

ваш. Киггень. — Мордв. Мокш. Тешть. Эрз. Тяшть. — Тат. Ак-сыргакъ (Верб. на Алт.) — Якут. Ölötok, т. е. кукушкино ухо (Meinsh.) — Кирг. на Тарбаг. Коргасынъ (Пот.) — Гиляк. Lüidsömsch. Ольчи — ágbirachssa. Гольды — Ssóomelakta (Мах. 289). На Уссур. Adshachta (sub Ver. nigrum Мах. 289). — Рач. Имер. Апунтраки (sub V. Lobelianum). — Груз. Лопусъ-траки, Харисъ-зире. — Тат. за Кавк. Сандарукъ (Сит.) — Нѣм. Weisse Nieswurz, die Brechwurz, Champagnerwurz, der weisse Germer, Hammerwurz, Hühnerwurz, Krätzwurz, Sauwurz, Wendewurz, die Zaffönie. — Франц. Le Varaire blanc. Hellébore blanc. Употребл. въ народной медицинѣ отъ червей въ ранахъ у скота — порошекъ изъ листьевъ для присыпки (Тульск. Сарат.) Отъ чемера (Костр.) Отваромъ корня моются отъ шолудей (Тул.) Въ Гродн. отъ волшебства корень наливаютъ водкой.

Veratrum nigrum L. Названія тѣ же, что и Ver. album, только съ прибавленіемъ опредѣленія «черный».

Veratrum Sabadilla Schiede. Нынѣ Schoenocaulon officinale A. Gr. доставл. Semen s. Capsulae Sabadillae v. Sabatigliae s. Cebadillae. Hordeum causticum. Сабадилла, Китайская чемерица. — Нѣм. Der Sabadillgermer. Сѣм. наз. — Capuzinersamen, mexicanischer Läusesamen. — Франц. Sébadille, Cévadille. — Англ. Cevadilla. Отеч. Мехико. Изъ сѣмянъ добывается Вератринъ, Veratrin, извѣстный алкалоидъ, употребляемый при ревматизмахъ и невралгіяхъ.

Veratrum viride Ait. Фарм. назв. Helleborus albus (Radix). Американская чемерица.

Verbāscum L. Scrophul. X. 225. Андысъ (Гринб.) Коровякъ (всѣ кромѣ V. phoeniceum). Коровникъ (Даль). Девясилъ (Балл.) — Русин. Дівенна, Диванна[1]. — Пол. Dziewanna, Dziewanka, Dziwizna. — Чешск. Diwizna (Pr.) Divizněnka (Op.) Onuca, Divina, Děvina (Slob.) Сербск. Divizma, Sviećnik, Vučji Rep. — Лепух (Лавр.) — Луж. Dźiwizna, Khamp, Khampowe zele, wołmjaue łopjeno. — Финн. Tulikukka. — Нѣм. Die Beinwolle, das Brennkraut, die Feldkerze, das Unholdenkraut, das Wollkraut, der Wullich. — Франц. La Molène. — Англ. Mullein. Adam's flannel, Candelaria, Cow’s Langwort, Tessel Wool-Blade.

Verbascum Blattaria L. Фарм. Blattaria. Киафликъ, Киафличка (Кондр.) Мольная трава (Кондр. съ нѣм.) Мольникъ (Амб.) Степной звѣробой (Meyer, Бот. Сл.) Семилистникъ (Сл. Ак.) Царскій скипетръ (Амб.) Нѣм. Motten- оder Schabenkraut, Rattenkraut, Goldknöpfchen. — Франц. La Molène à teigue, l'Herbe aux mites. — Англ. Yellow Moth-Mullein.

Verbascum Lychnitis L. Бабкі (Малор.) Мужская вербаска (Сарат.) Дивина (Малор.) Дивъ (Малор.) Дзиванна (Ниж.) Заяче ухо (Малор. Рог.) Коровякъ. Коровьякъ (Умань). Коровникъ (Вор.) Дробные коровьяки (Хар.) Кулинка (Ворон.)[2]. Кулинникъ (Тамб. Meyer). Матренка (Курск.) Молодецъ (Сарат.) — Разнобылъ (Тамб. Mey.) Старица (Уф.) Царская свѣча (Сарат.) Царскій скипетръ (Тамб. Meyer). Фолынь (Черкасс. у. Кіев. губ.)— Тат. Аюла-отъ (Тавр.) Въ народной медицинѣ употр. отъ грудной боли и кашля — пьютъ, отъ боли горла — прикладываютъ траву, отъ нарывовъ — прикладываютъ.

Verbascum nigrum L. Фарм. назв. Verbascum (Radix et Flores). У Теофр. Phlomos melaina (Spr.) Акулинникъ (Ворон.) Бородавникъ (Бесс.) Борщевникъ (Курск.) Бурьянъ (Вор.) Буркунъ (Вор. ошибк.) Быковникъ (Lind. Шнейд.), женская Вербаска (Сар.) Вербишникъ черный (Щегл.) Влиттеръ (Орл.) Горлачі (Малор. Рог.) Дивенна, Дивина, Деванна, Дзиванна (Зап. г.) Панна-дзиванна (Могил.) Дѣванная трава (Кондр.) Ерофѣй (Тв. Ост. Пуп.) Желѣзникъ (Ниж.) Коровякъ черный (Тул. Херс. Кіев.) Коровникъ (Ворон.) Кошанникъ (Шнейд.) Кошачникъ (Щегл.) Лампадочникъ. Лимоновый цвѣтъ (Черниг. Микл.) Медвѣжье ухо (Пск.) Молодецъ (Сарат.) Оманъ (Малор. Рог.) Опуховая трава (Вятск. Meyer). Татарская плеть (Перм. Клеп.) Прострѣлъ глубокій (Перм. Крыл.) Повелица (Пет.) Разломъ (Ниж.) Свиной хвостъ (Влад.) Селиванъ, Селифанъ (Даль). Силиванъ (Моск.) Царскій скиптръ черный (Іенк.) Трава о трехъ цвѣтахъ (Gmel.) Уразная (Тв.) Чистикъ (Мог.) — Луж. Wołmjane или Kožane или Smetjanowe Łopjena. — Имер. Ткга-уча. — Нѣм. Das Alpenwollenkraut, das Ampelmullkraut, Schwarze Wollkraut. — Франц. Cièrge mandit, Molène noire. Bouillon noir.

  1. Носитъ имя богини Диванни, была ей посвящена и отъ нея получила названіе. Верх.
  2. Другіе виды носятъ названіе Акулинка.