Страница:Erotopaegnia (Брюсов, 1917).djvu/11

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


ПРЕДИСЛОВІЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

Въ этомъ сборникѣ «Эротопегній» соединены переводы тѣхъ стихотвореній римскихъ поэтовъ, которыя не могутъ и не должны стать достояніемъ широкихъ круговъ читателей. Выбраны эти стихи, изъ латинской антологіи, у различныхъ авторовъ, на протяженіи шести вѣковъ, отъ Овидія, поэта Августова Рима, до Луксорія, поэта царства вандаловъ. Такова, однако, сила поэтическаго генія, а также — генія самаго латинскаго языка, что эти стихи, написанные на темы, которыя нынѣ считаются отреченными отъ литературы, сохраняютъ до сихъ поръ все очарованіе, всю силу и всю убѣдительность художественныхъ созданій. Какъ на произведенія искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашаетъ читателей переводчикъ — смотрѣть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иныхъ вѣковъ, когда понятія о сокровенномъ и общепринятомъ значительно разнились отъ нашихъ. И да будетъ переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившаго Словарь къ эротической поэзіи римлянъ: illud praecipue persuasum habeas velim, hoc libro unice literas adiuvare in animo fuisse et inter praetexta verba caste semper scribere caste legentibus.


Такъ какъ сборникъ назначается не для ученыхъ филологовъ, но для всѣхъ цѣнителей искусства, — переводчикъ стремится прежде всего возсоздать оригиналъ въ художественной формѣ. Подстрочная близость тексту нерѣдко, поэтому, приносилась въ жертву свободѣ выраженій и легкости стиха. Впрочемъ, переводчикъ ставилъ своей цѣлью все же передать подлинныя слова римскихъ поэтовъ настолько точно, притомъ стихъ за стихомъ, насколько это возможно при значительномъ различіи въ строѣ двухъ языковъ, латинскаго и русскаго. Для лицъ, знакомыхъ съ латинскимъ языкомъ, приложенъ en regard подлинный текстъ, по которому читатель можетъ провѣрить, въ какой мѣрѣ переводчику удалось это осуществить. Изъ какихъ изданій заимствованъ этотъ текстъ и какія отъ него отступленія сознательно допущены переводчикомъ, объяснено въ «Примѣчаніяхъ». Тамъ же данъ необходимѣйшій комментарій и указаны даты, относящіяся къ поэтамъ, стихи которыхъ переведены.

Переводчикъ.

Москва 1916.

Тот же текст в современной орфографии
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

В этом сборнике «Эротопегний» соединены переводы тех стихотворений римских поэтов, которые не могут и не должны стать достоянием широких кругов читателей. Выбраны эти стихи, из латинской антологии, у различных авторов, на протяжении шести веков, от Овидия, поэта Августова Рима, до Луксория, поэта царства вандалов. Такова, однако, сила поэтического гения, а также — гения самого латинского языка, что эти стихи, написанные на темы, которые ныне считаются отреченными от литературы, сохраняют до сих пор все очарование, всю силу и всю убедительность художественных созданий. Как на произведения искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашает читателей переводчик — смотреть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иных веков, когда понятия о сокровенном и общепринятом значительно разнились от наших. И да будет переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившего Словарь к эротической поэзии римлян: illud praecipue persuasum habeas velim, hoc libro unice literas adiuvare in animo fuisse et inter praetexta verba caste semper scribere caste legentibus.


Так как сборник назначается не для ученых филологов, но для всех ценителей искусства, — переводчик стремится прежде всего воссоздать оригинал в художественной форме. Подстрочная близость тексту нередко, поэтому, приносилась в жертву свободе выражений и легкости стиха. Впрочем, переводчик ставил своей целью все же передать подлинные слова римских поэтов настолько точно, притом стих за стихом, насколько это возможно при значительном различии в строе двух языков, латинского и русского. Для лиц, знакомых с латинским языком, приложен en regard подлинный текст, по которому читатель может проверить, в какой мере переводчику удалось это осуществить. Из каких изданий заимствован этот текст и какие от него отступления сознательно допущены переводчиком, объяснено в «Примечаниях». Там же дан необходимейший комментарий и указаны даты, относящиеся к поэтам, стихи которых переведены.

Переводчик.

Москва 1916.