Перейти к содержанию

Страница:Gallery of Russian writers 1901.pdf/35

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


ликсена“), впалъ въ тихое помѣшательство. Ученикъ французской псевдоклассической школы, послѣдователь Сумарокова и особенно Княжнина, О. въ исторіи трагедіи является тѣмъ же, чѣмъ быль въ исторіи лирики Дмитріевъ, а въ исторіи изящной прозы Карамзинъ. Исполняя съ внѣшней стороны требованія ложнаго классицизма, онъ внесъ въ трагедію сентиментальный элементъ, сосредоточивъ вниманіе на психологической обрисовкѣ своихъ героевъ. Вмѣстѣ съ тѣмь его трагедія удаляется оть гражданской трагедіи Княжнина: вмѣсто мужественныхъ монологовъ, проникнутыхъ идеями Вольтерова вѣка, мы встрѣчаемъ у О. апоѳеозь чувства любви, пассивныя жалобы на судьбу, мечты о загробномъ мірѣ и т. д. Какъ на примѣръ паденія героическихъ чувствъ, можно указать на фигуру Дмитрія Донского (трагедія того же имени) или Фингала („Фингалъ“); о томъ же свидѣтельствуютъ рядъ мечтательныхъ героинь (особенно Моина въ „Фингалѣ“); поэтому женскіе типы особенно удаются О—ву. Изъ не драматическихъ произведеній О—ва особенно характерно „Письмо Элоизы къ Абеляру“ (переводъ изъ Колярда), одинъ изъ первыхъ на русскомъ языкѣ опытовъ психологіи женскаго чувствительнаго сердца.


ВЛ. АЛЕКС. ОЗЕРОВЪ. {изображеніе}


Николай Ивановичъ Гнѣдичъ.

Г. (2 февраля 1784 г. † 3 февраля 1833 г.) родился въ Полтавѣ, происходилъ из старинной дворянской семьи. Рано лишившись родителей, страдая крупнымъ физическимъ недостаткомъ (въ дѣтствѣ ослѣпъ на одинъ глазъ отъ оспы), онъ росъ, какъ самъ выражается, „печальнымъ въ мірѣ сиротою“, рано почувствовалъ въ себѣ „трепетъ чувствительнаго, не общаго сердца“, рано полюбилъ литературу. Послѣ трехлѣтняго пребыванія въ московскомъ университетѣ, зачислился чиновникомъ департамента министерства народнаго просвѣщенія. Въ 1811 г. онъ переходитъ на службу въ Императорскую публичную библіотеку (служба въ библіотекѣ сближаетъ его съ Крыловымъ). Въ 1829 г. появляется его переводъ Иліады. Литературная известность Г—ча создана главнымъ образомъ этимъ переводомъ. (За него Г. принимался дважды: сначала перевелъ 7—11 пѣсней александрійскимъ стихомъ въ подражаніе Кострову, затѣмъ — всю поэму гекзаметрами, чѣмъ не мало содѣйствовалъ развитію русскаго стихосложенія). Въ своихъ оригинальныхъ произведеніяхъ Г. является типичнымъ сентименталистомъ-идилликомъ: въ „Красотахъ Оссіана“, въ „Задумчивости“, „Осени“, „Пріютино“, „Ласточкѣ“ и другихъ стихотвореніяхъ мы встрѣчаемся у Г—ча съ культом нѣжнаго, чистаго сердца и сентиментальной дружбы, съ меланхолическими жалобами на судьбу и вѣроломныхъ недруговъ, съ тоскою по утраченной юности, со стремленіями забыться отъ ударовъ судьбы в мірѣ безмятежной „мечты“, съ проповѣдью „честной бѣдности“ и идеализаціей простой трудовой жизни („Рыбаки“). Кромѣ „Иліады“, Г. перевелъ идиллію Ѳеокрита „Сиракузянки“‚ „Заговоръ Фіаско“ Шиллера, „Танкреда“ Вольтера, „Короля Лира“ Шекспира, нѣсколько простонародныхъ греческихъ пѣсенъ и проч.


Н. И. ГНѢДИЧЪ. {изображеніе}