Страница:Heine-Volume-4.pdf/470

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

[ — 469 ~

опомнившись, вызвалъ его на иоединокъ и выхватилъ шпагу во двордѣ Феррары. Графъ отговорился священной неприкосновенностью мѣста и объявилъ, что будетъ ждать его на валу Ленардо. Тамъ на Тассо нападаютъ братья Тирабо, трое коварныхъ молодцовъ, и онъ храбро защищается, но его, наконецъ, все-таки арестуютъ. Слышатся радостные крики народа по поводу побѣды Тассо. Приходить герцогъ, оскорблиетъ сестру новыми колкостями и приказываешь ей удалиться въ свои комнаты. Въ слѣдующемъ монологѣ онъ выказываетъ себя въ своемъ настоящемъ видѣ:

Она ушла—пускай! Коль я теряю Ея расположенье, то другихъ Тѣмъ привлеку къ себѣ. Я здѣсь властитель; Я господинъ двора, я раздаю Дары и почести; я собираю Вокругъ себя искусства, чтобъ предъ всею Италіей дать дому моему Торжественность и блескь. Издалека Стекаются сюда князья, вельможи, Дивиться красотѣ феррарскихъ женщинъ, О коей слухъ гремнтъ во всѣхъ странахъ... И только я—Одинъ я незамѣтенъ При собственномъ дворѣ; иослѣдній —я. Всѣхъ согрѣваетъ здѣсь лучъ яркій сана Монаршаго, всѣмъ сладко отдыхать Въ тѣни вѳличі»я моего—и все же Взглядъ каждаго слѣдитъ за огонькомъ Блуждающимъ, и каждый съ тихимъ вздохомъ Внимаетъ звукамъ эхо.—Это—хоть Поэтъ, котораго сюда призвалъ я, Который здѣсь, средь шумной жизпн, праздно Проводить дни, охоту называетъ Убійствомъ кровожаднымъ іі глядитъ Лишь на луну, совсѣмъ не видя землю. Гдѣ онъ лсиветъ. Но берегись! Тебя Я герцогскимъ плащемъ своимъ укуталъ — Ты рвешься изъ него—и упадешь Запутавшись ногою въ шлейфѣ...

Является графъ Тирабо и указываетъ герцогу средство снова блистать одному. Средство это—удаленіе Тассо. Пусть ому возвратить свободу, дадутъ ему понять, что принцесса отвернулась отъ него, и онъ самъ уѣдетъ. Тассо освобо-жденъ и прогуливается ио саду. Онъ слышитъ звуки гитары, и какой-то голосъ поетъ нѣжно-страстную пѣсню изъ его «Ампнты». Эта пѣвица Жюстина, она хочетъ сладкими звуками заманить добродѣтельнаго поэта въ сѣти чувственности. Тассо пристыжаетъ ее въ строгой рЬчи, говорить съ

неудержимой горечью и презрѣніемъ о придворной знати и