Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/66

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница выверена

 


4 Два огонька, блеснувшіе на ней;
Знакъ подавалъ имъ пламень одинокій
Въ дали, едва доступной для очей.

7 И, въ море знаній погружая око,
Спросилъ я: «Вождь, кто знаки подаетъ,
Что огонькамъ отвѣтилъ огнь далекій?»

10 И вождь въ отвѣтъ: «Надъ зыбью грязныхъ водъ
Не видишь ли, кто мчится къ намъ стрѣлою?
Иль для тебя онъ скрытъ въ дыму болотъ?»

13 Лукъ съ тетивы съ подобной быстротою
Не мечетъ стрѣлъ на воздухъ никогда,
Съ какой, я зрѣлъ, надъ мутною волною

16 На встрѣчу къ намъ стремился челнъ тогда;
Его рулемъ одинъ лишь кормщикъ правилъ,
Крича: «Злой духъ, пришелъ и ты сюда?» —

19 — «Флегъясъ, Флегъясъ! ты къ намъ вотще направилъ,»
Сказалъ мой вождь: «свой крикъ на этотъ разъ:
Мы здѣсь за тѣмъ, чтобъ насъ ты переправилъ.» —

22 Какъ злится тотъ, кто выслушалъ разсказъ
О томъ, какой надъ нимъ обманъ свершился,
Такъ бѣшенствомъ объять былъ Флегіасъ.




4. Два огонька даютъ знать перевощику, что прибыли двое, третьимъ отвѣчаетъ самъ перевощикъ на поданный ему сигналъ. Ландино.

19. Флегіасъ, царь Лапитовъ, мстя за дочь свою, обольщенную Аполлономъ, завоевалъ Дельфы и сжегъ Аполлоновъ храмъ. Уже для древнихъ этотъ грѣхъ казался такъ ужасенъ, что они помѣстили Флегіаса въ Тартаръ. Виргилій (Aen. VI, 618 et. s.) говоритъ объ немъ:

Phlegiasque miserrimus omnes
Admonet et magna testatur voce per umbras:
Discite justitiam moniti et non temnere divos.

Весьма глубокомысленно Данте сдѣлалъ его перевощикомъ, переправляющимъ души черезъ болото гнѣвныхъ, сквозь чадъ, испаряемый этимъ болотомъ въ адскій городъ, защищаемый возмутившимися ангелами и населенный невѣрующими. — Обращеніе Флегіаса въ единственномъ числѣ означаеть гнѣвъ, который не позволяеть ему видѣть, сколько прибыло. Ландино.