Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 20.pdf/294

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

элегантный и учтивый до малѣйшихъ подробностей, несомнѣнно умный, дѣятельный, преклонявшійся передъ ней вмѣстѣ съ своей женой, былъ ей противенъ, и она рада была всегда, когда кончалась необходимость говорить съ нимъ и смотрѣть на его лицо; а измозженный, вѣчно праздный, съ отвратительнѣйшей репутаціей слабый Корнаковъ, небрежно относящійся къ ней, былъ ей, какъ старая перчатка на рукѣ, пріятенъ и ловокъ. Онъ ей вралъ всякій вздоръ, бранилъ хозяевъ, увѣряя, что ноги у него такъ прямы и крѣпки оттого что сдѣланы изъ англійскихъ стальныхъ рельсовъ и что туалетъ ее напоминаетъ букетъ разноцвѣтныхъ акцій и куафюра серій, что онъ всегда испытываетъ желаніе украсть у нихъ все, что попадется.

Къ 7 часамъ Анна возвращалась къ дому по большой аллеѣ, когда на встрѣчу ей съ большаго крыльца вышла хозяйка съ Вронскимъ. Она, очевидно, вела его къ ней.[1]

— А! Я радъ, что Вронскій пріѣхалъ, — сказалъ Корнаковъ. — Онъ хоть и изъ молодыхъ, но онъ одинъ изъ рѣдкихъ, понимающихъ нашихъ великолѣпныхъ хозяевъ. А то меня огорчаетъ, что молодежь рѣшительно взаправду принимаетъ этихъ Бароновъ, не понимаетъ, что можно и должно дѣлать имъ честь ѣсть ихъ трюфели, но не далѣе. Тутъ есть одинъ qui fait la cour à M-er,[2] ему нужно что то украсть. Но это я прощаю. Но Михайловъ — тотъ il fait la cour à М-m[е],[3] ужъ это никуда не годится.

— Отчего же, она хороша, — сказала Анна, просіявъ лицомъ при видѣ Вронскаго.

— Да, но въ этомъ то и дѣло. Актриса Berthe хороша, можно дѣлать для нее глупости. И вы хороши, я понимаю, что можно ужъ не глупости, а преступленья дѣлать изъ за васъ, но эти — это étalage[4] женщины. Это ни желѣзо, ни серебро, это композиція.

— Вотъ наша партія крокета, — сказала хозяйка, оправляя свой телье,[5] измѣнившій, какъ ей казалось, ее формы при сходѣ съ лѣстницы. — Я пойду соберу игроковъ. Вы играете, князь?

И Анна увидала подходившаго Вронскаго. Странно невысокая, широкая фигура, смуглое лицо его, простое, обыкновенное, показалось ей царскимъ, осѣняющимъ все. Ей удивительно было, какъ всѣ не удивлялись, не преклонялись передъ [нимъ], такъ онъ былъ выше, благороднѣе всѣхъ.

— Ich mache alles mit,[6] — отвѣчалъ Корнаковъ съ своей дерзкой манерой.

  1. На полях против этих слов написано: Молодой человѣкъ робѣетъ, отъ дамы. А дама думаетъ, что [1 не разобр.]
  2. [который ухаживает за monsieur,]
  3. [он ухаживает за madame,]
  4. [выставка товаров]
  5. [английский женский костюм]
  6. [— Я во всем принимаю участие,]
282