[«У меня есть шесть кур...»] (стр. 38)
Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «сть рм», которая означает отдел «Новой азбуки», в который вошел этот рассказ.
[«Дети стали лезть на шест...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Текст автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«Стал Ваня на коня лезть...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с копиями рассказов для «Новой азбуки». Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
[«Ела мать борщ...»] (стр. 39)
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул его и между строк написал новую редакцию рассказа. Текст второй редакции имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Жил дядя Петр...»] (стр. 39)
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул этот список по строчкам и написал между строками новый вариант рассказа, а затем и этот вариант перечеркнул сверху вниз. В конце другого листа он написал третий вариант рассказа. Печатный текст не совпадает ни с одним вариантом и является четвертым вариантом рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 6.
[«Несла Жучка кость через мост...»] (стр. 39)
В «Азбуке» помещен вольный перевод басни Эзопа, под заглавием «Собака и ее тень». Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант перевода этой басни. Автограф этого варианта не сохранился. Имеется копия с него, написанная С. А. Толстой. Толстой почти полностью зачеркнул эту копию и между строками его написал басню в третьей редакции.
Текст второй редакции перевода басни публикуется в вариантах под № 7.
[«Ваня нес отцу хлеб...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет три разночтения с печатным текстом.
[«Пошли дети на гумно...»] (стр. 39—40)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 8.