Вольный перевод басни Эзопа «Вдова и Курица». Сохранились только гранки с поправками Толстого (рук. № 20).
Вольный и сжатый перевод популярной сказки братьев Гриммов, под тем же заглавием. Возможно, что Толстой взял сказку не в подлиннике, а в переводе из какой-нибудь хрестоматии. Никаких рукописных следов этой сказки не сохранилось.
Переделка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le kchattriva et ses deux héritiers» («Знатный отец и его два наследника». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 81—82).
Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).
Возможно, что материалом для этого описания послужила статья «Путешествие воды» из «Детского мира» К. Д. Ушинского. Сохранились автограф (в верхнем левом углу его имеется помета: «о. н. т.», которая означает: «описание научное точное») и копия с него, написанная неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 20).
Изложение в сжатом виде содержания басни Эзопа «Лев и Медведь». Лошака, из-за которого в басне дрались лев и медведь и которого не могла унести лиса, Толстой заменил мясом. Сохранился список этой басни, написанный С. А. Толстой с большими исправлениями Толстого (рук № 4) и гранки с авторской правкой (рук. № 20).
Сохранились две черновых редакции рассказа. Первая озаглавлена: «Как я дедушке нашел пчелиных маток» и вторая: «Рассказ. Как я услыхал пчелиных маток». Оба заглавия поставлены после написания рассказа. Список, с которого набирался рассказ в типографии Риса, не сохранился. Имеются корректурные гранки с этим рассказом (рук. № 4), текст их, по сравнению с черновыми вариантами, представляет собой третью редакцию рассказа. С этих гранок рассказ вторично набирался в типографии Замысловского.
Первая и вторая редакции печатаются в отделе вариантов под № 7.
Вольный перевод басни Эзопа «Собака и Петух». Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого (рук. № 20).