1) Вопросительный знак здесь не нужен. Иисус говорит: Ты, как учитель израильский, разумеется, не можешь знать этого.
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, ϰαὶ ὃ ἑωράϰαμεν μαρτυροῦμεν˙ ϰαὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, ϰαὶ οὐ πιστεύετε˙ πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιατεύσετε;
Ин. III, 11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства нашего не принимаете. 12. Если я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
Верно, говорю тебе: мы ведь про то, что знаем, толкуем и то показываем, что видели, а вы показания свидетельства нашего не принимаете. Я сказал вам то, что на земле — и не верите; как же, если стал бы сказывать то, что на небе,1 вы поверите? |
1) Tà ἐπίγεια и τὰ ἐπουράνια неправильно переводится «земное и небесное»; это значит: то, что на земле, и то, что на небе.
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηϰεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβὰς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
Ин. III, 13. Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес сын человеческий, сущий на небесах. |
Никто ведь1 не входил на небо, а только сшедший с неба сын человеческий,2 тот, который и есть на небе.3 |
1) В некоторых списках стоит οὐδεὶς δή — ведь.
2) Здесь впервые встречается выражение: сын человеческий; в том особенном значении, которое приписывает ему Иисус.
В стихе о субботе, где сказано: суббота сделана сыном человеческим, «сын человеческий» имеет значение просто — «человек».