- № 20.
но гость не слушалъ. Онъ смотрѣлъ на пѣгаго подъ табунщикомъ.
— Да, да, — говорилъ онъ разсѣянно. — Откуда у тебя пѣгашъ этотъ?
— Ты взгляни, — говорилъ хозяинъ, не отвѣчая, — ноги взгляни, струна...
— Да, да. Откуда у тебя пѣгашъ этотъ? — повторилъ гость. — Хозяинъ оглянулся.
— Этотъ одеръ-то? Купили гдѣ то на ярмонкѣ.
— Помнить, я тебѣ говорилъ, —сказалъ гость, — про своего знаменитаго Холстомѣра, — ну двѣ капли воды, пѣжины такія же. Охъ, лошадь же была.
Холстомѣръ вѣроятно не узналъ стараго хозяина.
- № 21.
Можетъ быть такіе[1] люди непріятны бываютъ, но[2] этотъ человѣкъ, сидѣвшій за чайнымъ столомъ, такъ очевидно былъ счастливъ и[3] доволенъ своимъ счастьемъ, что сердце радовалось глядя на него, ⟨несмотря на то, что у[4] него была французская бородка съ хвостиками, а у[5] нея такъ много ненужныхъ и некрасивыхъ брильянтовъ.⟩
- № 22.
Онъ былъ одѣтъ въ военную шинель[6] мундира коннозаводства. Военный пальто былъ все таки такой, какого бы никто себѣ не сдѣлалъ, кромѣ богача, бѣлье тоже. Часы были тоже англійскіе. Сапоги на какихъ-то чудныхъ въ палецъ толщины подошвахъ, очень можетъ удобныхъ для ходьбы по лондонской мостовой, но не для ⟨мягкихъ⟩ устеленныхъ листьями дорогъ русской деревни. Но ужъ, видно, такъ надо было.
- № 23.
и добрые отъ счастья, особенно ухаживали за бѣднымъ Никитой. Видъ счастья его друга и молодой еще болѣе заставлялъ его обратившись къ своему прошедшему пасть духомъ.
- № 24.
Онъ досталъ свою сигарочницу.— У меня есть очень хорошія, попробуй моихъ; и въ глазахъ его мелькнулъ опять страхъ и безпокойство: не подумалъ бы его юноша пріятель, что у него нѣтъ хорошихъ сигаръ.
- ↑ Зачеркнуто: ⟨люди и⟩ четы
- ↑ Зач.: ⟨дѣло въ томъ, что люди, про которыхъ я разсказываю⟩ тѣ два человѣка, онъ и она, которые сидѣли
- ↑ Зач.: добръ от счастья
- ↑ Зач.: мужа
- ↑ Зач.: жены
- ↑ Зач.: пальто