с обеих сторон. На л. 1 несколько поправок Толстого, сделанных чернилами; на лл. 2 и 3 большие исправления его же рукой, сделанные карандашом. Исправления Толстого состояли, во-первых, в сокращении текста и, во-вторых, в вытравлении того особенного вычурного и витиеватого стиля, каким обычно писались церковными авторами книги религиозно-нравственного содержания.
Рукопись заключена в обложку, на которой рукою Толстого карандашом написано: «Камни», а еще ниже его же рукой также карандашом — «Дост.». Эта последняя помета указывает, повидимому, на намерение Толстого пополнить данное недельное чтение выдержкой из Достоевского — вероятно, рассказом о старце Зосиме из «Братьев Карамазовых».
Вторая рукопись — копия первой, сделанная рукою М. А. Шмидт, на 1 л. F°, исписанном с обеих сторон. Толстой значительно сокращает текст, а оставшуюся часть радикально переделывает, откидывая напыщенность церковного автора и упрощая язык притчи; так, например, Толстой переделывает начало притчи, взятое без изменений с печатного текста.
Третья рукопись, копия второй, также переписана рукою М. А. Шмидт. Она содержит 2 лл. 4°, оба с отогнутыми полями. Л. 1 заполнен с обеих сторон; л. 2 заполнен лишь на лицевой стороне менее чем на половину. Во всем тексте притчи имеется ряд исправлений Толстого, свидетельствующих о его стремлении к упрощению языка и большей сжатости стиля. Она входила в состав наборной рукописи «Круга чтения» первого издания. Для второго издания «Круга чтения» притча новой переработке не подвергалась.
Легенда, переведенная Толстым из английского журнала «Herald of Peace». Сохранился автограф перевода этой легенды, написанный на незаполненной странице письма к Толстому Habenicht из Готы от 1 октября 1904 г.
Слово «ковш», стоящее в заглавии, переписчицей было прочитано Ковис» и сочтено за фамилию автора, за подписью этого несуществовавшего автора легенда и была напечатана в первом и втором изданиях «Круга чтения».
Одно из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева.
В тексте Толстым были произведены некоторые незначительные изменения.
Тургенев |
Круг чтения |
аллея сада |
дорожка сада |
вдоль аллеи |
вдоль дорожки |
качал березы аллеи |
качал березы |
детище ... но |
детище, а |
Мой Трезорка остановился. |
Собака остановилась. |
Да, не смейтесь. Я |
Да, я |
героической птицей |
великодушной птицей |
движется жизнь |
двигается жизнь |