169. 242—3. до Ясс. — Яссы — главный город Молдавии на реке Баглуе.
27 августа. Стр. 24.
170. 246. р[омана] Жоржа Занда, — Жорж-Санд — псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, рожд. Дюпен (1804—1876). Какой роман Жорж Санд читал Толстой, определить невозможно вследствие громадного количества романов, написанных этой писательницей до 1854 г.
171. 248. Юнкера, — кто был этот юнкер, неизвестно.
28 августа. Стр. 24.
172. 2414. Написал кое-что — Работа по писанию рассказа «Рубка леса».
173. 2415. Оглобже, — (у Толстого неправильно, вместо Оклобжио) — Иван Дмитриевич Оклобжио, впоследствии полковник, командир Смоленского пехотного резервного полка 7 пехотной резервной дивизии.
174. 2415—16. «Oпкеl Tom's Hütte», — «Хижина дяди Тома», роман (1852 г.) американской писательницы Гарриэт Бичер-Стоу (1812—1896). Толстой читал его в немецком переводе. По-английски называется «Uncle Tom’s Cabin».
175. 2416—17. не сказал Гор[чакову] о брате, — Т. е. одному из братьев Горчаковых (Александру или Дмитрию Сергеевичу) о другом.
176. 2417. осудил Голынск[ого], — Аркадий Петрович Голынский — подполковник, командир батарейной № 1 батареи 10 артиллерийской бригады.
29 августа. Стр. 24.
177. 2421. Кажется чахотка. — Толстому часто казалось, что у него чахотка, и он ею объяснял многие свои заболевания.
31 августа. Стр. 24.
178. 2430. с Кассовским. — Коссовский (а не Нассовский, как пишет Толстой) — поручик Охотского пехотного полка 11 пехотной дивизии («Русский инвалид», 1854, № 202).
3 сентября. Стр. 25.
179. 251. до Скулян. — Скуляны — местечко в Бессарабии, на левом берегу, тогда русском, реки Прута. Здесь была переправа русских войск через Прут, которая закончилась до 10 сентября 1854 г., после чего Придунайские княжества были заняты сначала турецкими, a затем австрийскими войсками.
180. 252. Давыденку. — Вероятно солдата батареи Толстого.
4 сентября. Стр. 25.
181. 255—6. Принимался 2 раза nucamь, — Вероятно «Рубку леса».