совершилась на земле, как на небе. (На небе она совершается только благодаря тому, что всякое тело повинуется другому (любви). Только не лиши меня возможности служить твоему делу Ц[арства] Б[ожия] тем, что освободи меня от прежних ошибок, мешающих служению. Я же освобождаю всех от обид мне и ошибок их (великое слово освободить других, это не врага, а всякого злодея) и не введи меня в искушенье (тоже, чтобы не мешать твоему делу, я слаб). Дай мне служить Тебе, но не дьяво[лу] себе злому.
2) Движенье вперед идет скачками так: сделают люди улучш[ение] в своем быту и это улучшение увеличит праздность, роскошь некот[орых]. Надо назад идти — отказыват[ься] (аскеты) и отда[вать?][1]
20 И. К[рейцерова] С[оната]. Думал устроить себе дома бардель, да огонь везде огонь, везде жжет.
21 I. I seldom have experienced so pure joy as I had in reading mr Ballou treatise and tracts. Also very seldom did I feel such love and veneration as I feel to mr. B[allou] and his works.
No, dear sir, I can not adher your opinion that mr. B[allou] will not go down to posterity among the immorta[ls]; he will be one of the first true apostle[s] of the new time and therefore will be one of the chief benefactors of humanity.
If in his long and sometime[s] not succesful carreer mr. B[allou] has experienced moments of depression in thinking that his efforts have been vain, he has only partaken of the fate of his and our master. But I hope that those moments were passage[r]s like thos[e] of the m[aster]. Tell please to mr. B[allou] that his effor[ts] have not been vain that they gave great strength to many people as I can jud[g]e from myself. In those tracts I found answe[re]d all the objections that are made to me and all the true bases of the doctrine. I will endeavour to translate and propagate as much as I can mr. B[allou’s] books and tracts and I not only hope but am convinced that the time is coming. The sole comments that I wish to mak[e] on mr. B[allou’s] explanation of the doctrin[e] is that I can not make concession thet he mak[es] thet drunkards, insan[e] people could be maintained by force or imprison[e]d.
- ↑ Можно прочесть: опя[ть].