человек непременно умрет. Желаю, чтобы вам никогда не нужно было напоминать этого, это самое лучшее, что могу пожелать.
Печатается по автографу, представляющему собою приписку к письму H. Н. Страхова к Л. И. Веселитской от 10 июля 1895 г. Автограф вплетен в альбом Л. И. Веселитской, хранящийся в Пушкинском доме Академии наук СССР. Впервые опубликовано в журнале «Исторический вестник» 1913, апрель, стр. 53.
Лидия Ивановна Веселитская-Божидарович (1857—1935) — писательница (литературный псевдоним «В. Микулич»). Была в дружеских отношениях с семьей Толстых и часто гостила у них в Москве и в Ясной Поляне. См. т. 66, стр. 275.
1 H. Н. Страхов приехал в Ясную Поляну, после операции рака, 4 июля и пробыл до 8 августа.
2 Имеется в виду будущий роман «Воскресение», в то время называвшийся «Коневской повестью».
3 Имеется в виду стихотворение немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1814—1876), озаглавленное «Oh, lieb so lang du lieben kannst» («Люби, пока можешь любить»). Перевод его, сделанный А. Н. Плещеевым, напечатан в сборнике «Немецкие поэты в биографиях и образцах», под ред. Н. В. Гербеля, СПб. 1877, стр. 585—586.
1895 г. Июля 10. Я. П.
Я получил ваши переводы1 и не успел еще просмотреть. Как только сделаю это сам, или кто-нибудь из моих друзей, так сообщу вам о достоинстве переводов. Я, разумеется, очень рад вашему плану хорошего и, главное, дешевого издания моих писаний на английском языке. Мой друг Чертков имел эту самую мысль, и вам хорошо бы было войти в сношения с ним, тем более, что нет человека, который бы так внимательно, серьезно и так одинаково со мною смотрел бы на значение моих писаний. Он тоже хотел написать вам об этом деле. Детство я бы не печатал в этой серии, равно как и другие писания — все писанные до 1881 года. Я охотно напишу вам a letter of authorisation,2 но не знаю, в какой форме выразить ее, и потому пришлите мне образец такого письма, которое, подписав, я верну вам. Я получил ваш перевод «Master and Man»3 и благодарю за него.