Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 80.pdf/122

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

нас, в особенности в одном из самых резких столкновений закона религиозного с законом мирским — в отказах от военной службы. Отказы становятся всё чаще и чаще.

Письмо к индусу писано мною.1 Перевод оч[енъ] хорош. Заглавие книги о Кришне вам будет выслано из Москвы.2

Слово reincarnation3 мне бы не хотелось исключать, п[отому] ч[то], по моему мнению, вера в reincarnation никогда не может быть так тверда, как вера в неумираемость души и в справедливость и любовь бога. Впрочем, делайте, как хотите. Переводу на индус[ский] язык моего письма и распространению его могу только радоваться.

Думаю, что competition4, т. е. денежное поощрение, в деле религиозном неуместно. Если я могу служить чем вашему изданию, то буду оч[ень] рад.

Братски приветствую вас и радуюсь общению с вами.

Печатается по машинописной копии. Письмо переведено на английский язык Эйльмером Моодом, бывшим в то время в Ясной Поляне, с автографа, написанного Толстым по-русски. Автограф этот печатается в виде перевода к английскому тексту. Опубликовано в переводе на немецкий язык в книге: «Tolstoi und der Orient». Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen von Paul Birukoff. Rotapfel-Verlag, Zurich und Leipzig, 1925, стр. 70—71. По-русски и по-английски напечатано в «Литературном наследстве», № 37―38, стр. 343—344. Дата подлинника нового стиля ошибочна. Основание датировки: запись в Дневнике Толстого 26 сентября 1909г.: «[Вчера] написал письмо индусу» (т. 57, стр. 145).

Махатма Ганди (1869—1948) возглавил национально-освободительное движение против английского империализма в Индии.

Ответ на письмо Ганди из Лондона от 1 октября н. ст. 1909 г. с подробным описанием тяжелого положения индусов в Трансваале, — в Южной Африке. (В подлиннике и в переводе письмо опубликовано в указанном выше томе «Литературного наследства».)

По поводу этого письма Толстой писал В. Г. Черткову 28 сентября: «Письмо трансваальского индуса очень тронуло меня» (см. т. 89).

1 Речь идет о письме-статье к Таракуат Дас, 1908 г. (см. т. 37). Ганди и его друзья намеревались перевести статью и предварительно хотели удостовериться в авторстве Толстого. Ганди приложил рукопись перевода статьи.

2 В «Письме к индусу» к каждой главе эпиграфом поставлены изречения Кришны в переводе Толстого на русский язык. Ганди спрашивал, откуда взяты эти изречения. Взяты они из книги: Baba Premanand Bharati, «Shree Krishna. The Lord of Love», New York, 1904.

3 По поводу имеющегося в конце статьи Толстого возражения против учения о перевоплощении (reincarnation) Ганди просил Толстого исключить

111