быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.
Стр. 192, строка 35.
После слов: и пересуды. — в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.
Стр. 193, строка 7.
Вместо: Он засмеялся. — в Р. В.: он дико засмеялся.
Стр. 193, строка 14.
После слов: de l’homme, — в Р. В.: сентенциозно
Стр. 193, строка 17.
Вместо: наши расхохотались — в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались
Стр. 193, строка 19.
Вместо: был шутом в этом обществе — в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.
Стр. 193, строка 32.
Вместо: Attendez, je кончая: за руку. — в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.
— Attendez, je n’ai pas fini... продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.
Стр. 194, строка 2.
Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.
Стр. 194, строка 3.
Вместо: отпустил — в изд. 73 г.: опечатка опустил
Стр. 194, строка 8.
Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.: