Страница:OZarozhdayuscheysyaTakNazyvaemoyMalorossiyskoyLiterature (1863).djvu/11

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


7

о свободѣ и оканчивается »Граматка«. — Эта »Граматка« издана въ 1857 г., когда комитеты кипѣли работою надъ разрѣшеніемъ крестьянскаго вопроса; теперь этотъ вопросъ уже разрѣшенъ: не понятно о какой свободѣ, или »волѣ людской« хлопочетъ »Граматка«.

Первые шесть уроковъ »Граматки« состоятъ изъ нѣкоторыхъ псалмовъ Давида, перепорченныхъ, т. е. переведенныхъ на малороссійское нарѣчіе. Помилосердуйте, гг. просвѣтители Малороссіи! для чего вы отнимаете у нашихъ простолюдиновъ Псалтырь славянскую? Это святотатство! Предоставьте имъ читать псалмы Давида по славянски, и Бога ради не переводите ихъ такъ нелѣпо на малороссійское нарѣчіе: вы этимъ переводомъ портите все дѣло, даже компрометируете дѣло спасенія вашихъ ближнихъ.

»Граматка« на этомъ не остановилась, но послѣ каждаго переведеннаго ею псалма она приложила еще изъясненіе, или »науку«. Характеръ этихъ изъясненій, совершенно ничипоровскій, такъ и располагаетъ къ тому, чтобы сѣсть за столъ, понурить голову, да и заплакать въ три ручья. Общее содержаніе ихъ слѣдующее: »надобно намъ жить дружно; враговъ у насъ много, но Господь не оставитъ насъ. Послушайте, что онъ говоритъ: пріидите ко Мнѣ всѣ труждающіися и обремененніи, и Азъ упокою вы и обрящете покой душамъ вашимъ. Ему, Господу, любо слушать хвалу отъ честного собора. А соборомъ зовется всяка громада, которая собирается для добраго дѣла, угоднаго Богу. — Дай же намъ Господи всѣмъ сойтись до купы помыслами своими, и запѣть Тебѣ новый псаломъ честнымъ соборомъ и сердцемъ не лукавымъ« (стран. 26). — Ну, какъ Ничипору не расплакаться отъ этой »науки«, — такъ и лѣзутъ въ голову мысли: »батько умеръ, мать умерла... бѣдный я сирота!«... Ну, какъ не заплатить 50 к. за »Граматку?« —

За изъясненіемъ псалмовъ слѣдуетъ — украинская думка про гетмана Наливайка, тоже съ изъясненіемъ

Тот же текст в современной орфографии

о свободе и оканчивается «Граматка». — Эта «Граматка» издана в 1857 г., когда комитеты кипели работою над разрешением крестьянского вопроса; теперь этот вопрос уже разрешен: не понятно о какой свободе, или «воле людской» хлопочет «Граматка».

Первые шесть уроков «Граматки» состоят из некоторых псалмов Давида, перепорченных, т. е. переведенных на малороссийское наречие. Помилосердуйте, гг. просветители Малороссии! для чего вы отнимаете у наших простолюдинов Псалтырь славянскую? Это святотатство! Предоставьте им читать псалмы Давида по славянски, и Бога ради не переводите их так нелепо на малороссийское наречие: вы этим переводом портите всё дело, даже компрометируете дело спасения ваших ближних.

«Граматка» на этом не остановилась, но после каждого переведенного ею псалма она приложила еще изъяснение, или «науку». Характер этих изъяснений, совершенно ничипоровский, так и располагает к тому, чтобы сесть за стол, понурить голову, да и заплакать в три ручья. Общее содержание их следующее: «надобно нам жить дружно; врагов у нас много, но Господь не оставит нас. Послушайте, что он говорит: приидите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Аз упокою вы и обрящете покой душам вашим. Ему, Господу, любо слушать хвалу от честного собора. А собором зовется всяка громада, которая собирается для доброго дела, угодного Богу. — Дай же нам Господи всем сойтись до купы помыслами своими, и запеть Тебе новый псалом честным собором и сердцем не лукавым» (стран. 26). — Ну, как Ничипору не расплакаться от этой «науки», — так и лезут в голову мысли: «батько умер, мать умерла... бедный я сирота!»... Ну, как не заплатить 50 к. за «Граматку»?

За изъяснением псалмов следует — украинская думка про гетмана Наливайко, тоже с изъяснением