ихъ прикрывать. Множество непокрытыхъ сластей, которыми эти люди могутъ услаждать одни лишь глаза, должно очень сильно возбуждать ихъ апетитъ, и не мудрено, что бѣдныя островитянки во время беременности своей станутъ чувствовать разныя сахарныя прихоти, а пожалуй будутъ рожать и дѣтей, похожихъ на заѣзжихъ гостей. Я и не думаю этимъ намекать на какія-нибудь безнравственныя отношенія. Добродѣтель островитянокъ пока достаточно защищена ихъ безобразіемъ и особенно ихъ рыбнымъ запахомъ, который по крайней мѣрѣ для меня былъ невыносимъ. Если бъ дѣти ихъ дѣйствительно стали походить лицомъ на пріѣзжихъ, я призналъ бы въ этомъ психологическій феноменъ и объяснилъ бы его себѣ тѣми матеріалистически-мистическими законами, которые Гёте такъ прекрасно развилъ въ своихъ Wahlverwandschaften.[1]
Изумительно, какъ много загадочныхъ явленій природы объясняется этими законами! Въ прошломъ году, когда морская буря прибила насъ къ другому восточному фризландскому острову, видѣлъ я тамъ въ одной рыбачьей хижинѣ на стѣнѣ плохую гравюру съ подписью: La tentation du vieillard.[2] Она представляла старика, котораго прервало въ его ученыхъ занятіяхъ появленіе голой женщины, вынырнувшей изъ облака по самыя бедра… И странно! у дочери рыбака было точь въ точь такое же похотливое, мосько-образное лицо, какъ у женщины на картинѣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . Удивительно! и тогда уже Гёте возбуждалъ такой восторгъ, хотя только «наше третье подрастающее поколѣніе» въ состояніи понимать его истинное величіе.
Впрочемъ это поколѣніе произвело и такихъ людей, у которыхъ въ сердцѣ, вмѣсто крови, лишь застывшая гнилая водица и которые оттого желали бы изсушить родникъ свѣжей крови и въ сердцахъ другихъ; у этихъ людей притупилась способность наслажденія, и они клевещутъ на жизнь, и хотѣлось бы имъ отвратить другихъ отъ красотъ этого міра: они представляютъ эти красоты приманками, разставленными лукавымъ лишь ради нашего соблазна, точь въ точь какъ хитрая хозяйка ставитъ въ свое отсутствіе открытую- ↑ Имѣется ввиду романъ Гёте «Die Wahlverwandschaften», въ русскомъ переводе — «Избирательное сродство» (прим. редактора Викитеки).
- ↑ фр. La tentation du vieillard — Изскушеніе старца. (прим. редактора Викитеки).