Страница:Russkoe slovo 1859 11.pdf/150

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

ихъ прикрывать. Множество непокрытыхъ сластей, которыми эти люди могутъ услаждать одни лишь глаза, должно очень сильно возбуждать ихъ апетитъ, и не мудрено, что бѣдныя островитянки во время беременности своей станутъ чувствовать разныя сахарныя прихоти, а пожалуй будутъ рожать и дѣтей, похожихъ на заѣзжихъ гостей. Я и не думаю этимъ намекать на какія-нибудь безнравственныя отношенія. Добродѣтель островитянокъ пока достаточно защищена ихъ безобразіемъ и особенно ихъ рыбнымъ запахомъ, который по крайней мѣрѣ для меня былъ невыносимъ. Если бъ дѣти ихъ дѣйствительно стали походить лицомъ на пріѣзжихъ, я призналъ бы въ этомъ психологическій феноменъ и объяснилъ бы его себѣ тѣми матеріалистически-мистическими законами, которые Гёте такъ прекрасно развилъ въ своихъ Wahlverwandschaften.[1]

Изумительно, какъ много загадочныхъ явленій природы объясняется этими законами! Въ прошломъ году, когда морская буря прибила насъ къ другому восточному фризландскому острову, видѣлъ я тамъ въ одной рыбачьей хижинѣ на стѣнѣ плохую гравюру съ подписью: La tentation du vieillard.[2] Она представляла старика, котораго прервало въ его ученыхъ занятіяхъ появленіе голой женщины, вынырнувшей изъ облака по самыя бедра… И странно! у дочери рыбака было точь въ точь такое же похотливое, мосько-образное лицо, какъ у женщины на картинѣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . Удивительно! и тогда уже Гёте возбуждалъ такой восторгъ, хотя только «наше третье подрастающее поколѣніе» въ состояніи понимать его истинное величіе.

Впрочемъ это поколѣніе произвело и такихъ людей, у которыхъ въ сердцѣ, вмѣсто крови, лишь застывшая гнилая водица и которые оттого желали бы изсушить родникъ свѣжей крови и въ сердцахъ другихъ; у этихъ людей притупилась способность наслажденія, и они клевещутъ на жизнь, и хотѣлось бы имъ отвратить другихъ отъ красотъ этого міра: они представляютъ эти красоты приманками, разставленными лукавымъ лишь ради нашего соблазна, точь въ точь какъ хитрая хозяйка ставитъ въ свое отсутствіе открытую
  1. Имѣется ввиду романъ Гёте «Die Wahlverwandschaften», въ русскомъ переводе — «Избирательное сродство» (прим. редактора Викитеки).
  2. фр. La tentation du vieillard — Изскушеніе старца. (прим. редактора Викитеки).