Страница:Tertia Vigilia (Брюсов, 1900).djvu/25

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


19
VII.
ОРФЕЙ.
(Victor Hugo).

Ты мнѣ свидѣтелемъ, потокъ шестиисточный,
Ты, Зевсъ, по волѣ чьей влекутъ въ тиши полночной
И Рею шесть быковъ и Сумракъ шесть коней,
Ты, великановъ родъ, ты, племя нашихъ дней,
Плутонъ, губящій насъ, Уранъ, создатель свѣта: —
Ту дѣву я люблю и слышалъ рѣчь обѣта!
Внемли мнѣ, Поссейдонъ, шумъ моря заглуша:
Я — человѣчества поющая душа!
И я люблю! Туманъ дрожитъ предъ силой утра,
Дождь подъ лучемъ блеститъ какъ искры перламутра,
Борей качаетъ лѣсъ, Зефиръ — поля весны,
— Такъ въ насъ двоихъ сердца любовью смущены!
Навѣки я люблю, чье имя Эвредика.
Иначе пусть умру одинъ въ пустынѣ дикой,
Пусть гибнутъ всѣ цвѣты и жатва всѣхъ полей…

Священныя слова таите отъ людей.

Тот же текст в современной орфографии
VII
ОРФЕЙ
(Victor Hugo)

Ты мне свидетелем, поток шестиисточный,
Ты, Зевс, по воле чьей влекут в тиши полночной
И Рею шесть быков и Сумрак шесть коней,
Ты, великанов род, ты, племя наших дней,
Плутон, губящий нас, Уран, создатель света: —
Ту деву я люблю и слышал речь обета!
Внемли мне, Поссейдон, шум моря заглуша:
Я — человечества поющая душа!
И я люблю! Туман дрожит пред силой утра,
Дождь под лучом блестит как искры перламутра,
Борей качает лес, Зефир — поля весны,
— Так в нас двоих сердца любовью смущены!
Навеки я люблю, чье имя Эвредика.
Иначе пусть умру один в пустыне дикой,
Пусть гибнут все цветы и жатва всех полей…

Священные слова таите от людей.