Страница:Unua Libro ru 2nd ed.djvu/17

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
— 17 —

нибудь Испанцу въ Мадридъ, но ни вы его языка не знаете, ни онъ вашего, и вы сомнѣваетесь, зна­етъ ли онъ интернаціональный языкъ и даже слы­халъ ли онъ объ немъ, — вы можете все таки смѣло писать къ нему, въ полной увѣренности, что онъ васъ пойметъ! Такъ какъ, благодаря членораздѣльному строю интернаціональнаго языка, весь словарь, необ­ходимый для обыденной жизни, занимаетъ, какъ видно изъ приложеннаго экземпляра, не болѣе полу­листа, входитъ удобно въ наименьшій конвертъ и мо­жетъ быть за одну копѣйку полученъ на какомъ угодно языкѣ, — то стоитъ намъ только написать пись­мо на интернаціональномъ языкѣ, вложить въ письмо испанскій экземпляръ словарика, — и адресатъ васъ уже пойметъ, потому что этотъ словарикъ не толь­ко составляетъ удобный полный ключъ для письма, но онъ самъ уже и объясняетъ свое назначеніе и спо­собъ употребленія. Благодаря самой обширной вза­имной сочетаемости словъ, съ помощью этого малень­каго словаря можно выразить все, что нужно въ обы­денной жизни; но, разумѣется, слова рѣдко встрѣча­ющіяся, слова техническія (а также слова „иностран­ныя“, предполагающіяся извѣстными всѣмъ, напр. „табакъ“, „театръ“, „фабрика“ и т. п.) въ немъ не помѣщены; поэтому, если вамъ приходится непремѣн­но употребить подобныя слова, а замѣнить ихъ дру­гими словами или цѣлыми выраженіями невозможно, то придется прибѣгнуть уже къ полному словарю, который вамъ однако нечего пересылать адресату: вы можете только при упомянутыхъ словахъ помѣстить въ скобкахъ ихъ переводъ на языкъ адресата.

b) И такъ, благодаря упомянутому строю языка,

Тот же текст в современной орфографии

нибудь Испанцу в Мадрид, но ни вы его языка не знаете, ни он вашего, и вы сомневаетесь, знает ли он интернациональный язык и даже слыхал ли он об нём, — вы можете всё-таки смело писать к нему, в полной уверенности, что он вас поймёт! Так как, благодаря членораздельному строю интернационального языка, весь словарь, необходимый для обыденной жизни, занимает, как видно из приложенного экземпляра, не более полулиста, входит удобно в наименьший конверт и может быть за одну копейку получен на каком угодно языке, — то стоит нам только написать письмо на интернациональном языке, вложить в письмо испанский экземпляр словарика, — и адресат вас уже поймёт, потому что этот словарик не только составляет удобный полный ключ для письма, но он сам уже и объясняет своё назначение и способ употребления. Благодаря самой обширной взаимной сочетаемости слов, с помощью этого маленького словаря можно выразить всё, что нужно в обыденной жизни; но, разумеется, слова редко встречающиеся, слова технические (а также слова «иностранные», предполагающиеся известными всем, напр. «табак», «театр», «фабрика» и т. п.) в нём не помещены; поэтому, если вам приходится непременно употребить подобные слова, а заменить их другими словами или целыми выражениями невозможно, то придётся прибегнуть уже к полному словарю, который вам однако нечего пересылать адресату: вы можете только при упомянутых словах поместить в скобках их перевод на язык адресата.

b) Итак, благодаря упомянутому строю языка,