Странник (Вельтман)/День XIX

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Странник — День XIX
автор Александр Фомич Вельтман
Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XIX. Чертоги Кулихана. Аллаталлах. Очи читательницы. Она. Роскошный клевер; закуска; создание мира. Забывчивость. Обед и обет. Приглашение, угощение. Поят. Акбэ. Отношения мои к ней. Занятие г. Ясс. Этерист. Халоса, халоса! Жид-колдун. Переправа войск через р. Прут. С. Мамалыга. Есаул

CXLVI

Если в душе, в чувствах и в словах певца есть родство с временем и семена для души, чувств и слов потомства, то завистливое невежество как Голиаф падет от руки Давида[1], а гармония усмирит громы.

Если мысли певца есть лучи светила восходящего, то они пробудят, согреют, затеплят понятную душу.

Но если певец есть отголосок произнесенных уже звуков, если он есть луч солнца заходящего, то пусть не удивляется он равнодушию и невниманию других к его холодным восторгам.

Акбэ, вождь Омара[2], покорил владычеству его калифа берберов и многих других народов; он достиг победоносно до пределов Африки, и когда Океан остановил его, он кинулся на коне в море, извлек меч и вскричал: "Бог Магомета! ты зришь его! если б не эта стихия, я пошел бы далее, я нашел бы новых народов и заставил бы их обожать твое имя!"

Так и поэт... хотел я продолжать, но обстоятельства увлекли меня в следующую главу.

CXLVII

Я не буду описывать странного моего положения; люди заботятся о положении людей только тогда, когда оно беспокоит их физическим или моральным образом. Но из следующих слов, которые я должен был поместить здесь, положение мое будет понятно.

       В вас много чувства и огня,
       Вы очень нежны, очень милы;
       Но в отношении меня
       В вас отрицательные силы.
       Вы свет, а я похож на тьму,
       Вы веселы, а я печален,
       Вы параллельны ко всему,
       А я, напротив, вертикален.

Совершенство мыслей и произведений зависит от счастливого располо-зкеиия духа... Может ли человек постоянно быть счастлив!.. однако же...

CXLVIII

Однако ж войско перешло уже границу. Отряд ген-лейт. барона Крейца вступил в Яссы. Бым-бешлы-ага исчез, а диван-эффенди и владетельный князь[3] предались покровительству России.

Народ обступил полки уланские, благословляя знамена русского царя. Восторженный этерист[4] в черной одежде и клобуке кричал: виват, император Николай!— Руки его подняты были к небу, в правой была развернута книга предсказаний. "Лети, России светлый ангел!" — кричал он по-гречески.

       "Лети, России светлый ангел!
       Твой пламенник нам в помощь дан,
       То предсказал нам Агатангел,
       То прорицал нам Иоанн![5]"

"Venit, venit Moscal! Venit cavaleria di Imperat! slava luy domnodseu! [6] καλά ινε![7] халоса! халоса! ши ey[8] слузил государски!" — кричало одно греческое существо, тощее, как остов человеческий, служившее при 6 князьях молдавских и видевшее на своем веку много чудес, и между прочим еврея-колдуна, который вызывал заклинаниями всю нечистую силу в стакан, наполненный водою.... Пир горой в стакане., шум, визг и крики; ..., но вот является старшой... садится нечистая сила за браный стол... судят и рядят... про судьбу гадающих, про клады, про пропажу, про виноватого, про вора... Стоит еврейский колдун над стаканом с огромным Талмудом, читает молитвы, заклинания и повторяет речи нечистой силы, предсказывает и — все сбывается!..

— Ты видел это? — Вида́ль, вида́ль, сама вида́ль! — повторяет грекос.— Очень рад, но прощай, мой друг, мы еще встретимся с тобой. 

CXLIX

Всякому известно, что 25 апреля 1828 года[9] переправа через границу была при м. Скулянах, при м. Фальчи и при с. Вадулуй-Исакчи, но не всякому известны затруднения переправ весной, во время разлития рек. При с. Вадулуй-Исакчи прутская долина шириною до 4 верст. Все пространство наводнено, но преодолеть все можно. В одну ночь готов мост и плотина чрез наводнение. Это селение называлось прежде Траян; вероятно, потому, что над ним, на горе, оконечность древней границы, называвшейся также Траян — via Trajani — Траянов вал.

В дополнение ко всему сказанному мною некогда о Траяновом вале[10] я должен заключить все изыскания и умствования следующим:

Бессарабия, Молдавия, Валахия, Булгария, Трансильвания и пр. и пр. изрезаны во всех направлениях подобными валами. Валы эти есть не что иное, как сухие, укрепленные границы.

В Бессарабии нижний Траянов вал отделял землю, принадлежавшую греческим колониям, лежавшим на берегу Черного моря, от народов, кочевавших в пустынном Буджаке.

Верхний Траянов вал служил границею между степями и верхнею богатою, населенною природою Бессарабии.

Г. Галац[11], бывший греческою и потом римской колонией, отделен от Гетских пустынь подобным же высоким валом.

Во всех прочих местах — га же история.

CL

Итак, против с. Траян, почти в том же месте, где некогда была переправа постоянная и мост каменный, русские выстроили плотину и вступили в Молдавию.

Кстати о р. Прут. Волны ее родятся в горах Карпатских, гибнут в Дунае. Вообще ширина реки от 5 до 10 сажен. Вода от быстроты мутна, но здорова и имеет свойство минеральных крепительных вод.

От самой австрийской границы до м. Липкан пробирается она подле крутого, лесистого берега Молдавии. С нашей стороны долина открыта, населения часты. Так, помню я, в с. Мамалыге, объезжая пограничную цепь, заехал я на ночлег к почтенному старику эсаулу. Живо поворотил он своего калмыка, и чайник вмиг вскипел. Я предложил ему чаю с ромом ямайским. "Э, нет! — вскричал он.

       — Убей меня господь бог громом,
       Не будь донским я казаком,
       Когда испорчу чай я ромом
       Или испорчу чаем ром!
       Нет! просто с чистым кипятком!
       Вот пуншт! уж точно пуншт дворянский!
       Да и коньяк! сшибет с коня!
       А конь-то, конь-то у меня!
       Во всей станице Атаманской
       И в стойле графского отца
       Такого нет, брат, жеребца!..
       Эгэ! ин в койку, час законный:
       Я вижу, ты храпка уж дал!
       Я сам сегодня рано встал
       И по дистанции кордонной
       Верст полтораста пробежал!
       Ну, доброй ночи! доброй ночи!"

CLI

Так как предыдущая глава началась переправою, то я хотел и заключить оную рассуждением о затруднении переправы смысла из главы в главу, из стиха в стих и т. д., но я должен был невольно отложить это предприятие до статьи об Архипелаге.

Примечания

  1. В Библии рассказывается, как пастух Дэеид поразил пращой великана — филистимлянина Голиафа, угнетавшего древних евреев. После победы Давид стал царем Иудеи.
  2. Омар ибн аль-Хаттаб (Омар I) (581 или 591—644) — сподвижник Мухаммеда ибн Абдаллаха, халиф. При нем арабские войска захватили огромные территории в Азии и Африке.
  3. Бым-бешлы-ага и диван-эффенди — представители турецкой власти при владетельном князе — господаре Молдавии (Молдовы).
  4. Этерист — член тайной революционной организации (этерии, гетерии) в Греции второй половины XVIII — начала XIX в.— Эти организации ставили своей целью освободить страну от турецкого ига. Общенациональным союзом являлась "Филики Этерия". В 1821 г. этеристы подняли восстание во главе с Александром Ипсиланти, закончившееся неудачей.
  5. Агатангел (Агафангел), Иоанн — святые православной кафолической церкви.
  6. Идет, идет русский воин! Идет императорская конница! - слава государю (рум.)
  7. да здравствует! (новогреч.)
  8. и я (молд.)
  9. 14(26) апреля 1828 г. Россия объявила войну Турции и русская армия начала переправу через р. Прут.
  10. Имеется в виду фрагмент из книги "Начертание древней истории Бессарабии", опубликованный в "Московском телеграфе" (1828, No 4, с. 568—575) под заголовком "О древних укреплениях, под. названием Траянова вала, существующих в Бессарабии". Отрывок из книги Вельтмана напечатан в Дополнениях.
  11. см. прим. 101 к ч. III.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.