Трёхстишия Басё (Астон; Мендрин)
|
Примечания:
Из книги: «Исторія японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англійскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакціей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальній Востокъ». 1904.
Источники: 1) Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. 2) W. G. Aston. A History of Japanese Literature
- ↑ Подразумевается: я получил свою награду.
- ↑ Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
三日月の頃より待ちし今宵かな
микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды) - ↑ Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотвореніе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденій, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобиліи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басіо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманію непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланія намековъ. - ↑ (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. Примечание (Исао Ясуды) - ↑ Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Міидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.