Ты после смерти, милая, живёшь (Стивенс; Андрусон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ты после смерти, милая, живёшь…
автор Стивен Филипс (1864-1915), пер. Леонид Иванович Андрусон (1875-1930)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lyrics. — Источник: Переводы Леонида Андрусона на сайте «Век перевода»[1]



Ты после смерти, милая, живёшь…


Ты после смерти, милая, живёшь:
Кровь льётся в розах и цветёт в весне.
И всё же…

Очей твоих сиянье в небесах.
Твой звонкий смех в журчании ручья.
И всё же…

В закате трепет золотых волос.
В рассвете — груди белые твои.
И всё же…

Невинность — в белом серебре росы.
И нежность — в белоснежной пене волн.
И всё же…

Душа твоя — прозрачный лунный свет…
И вздохи моря вечером: всё — ты.
И всё же!..



Примечания