Перейти к содержанию

Физиология влюбленного (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Физиология влюбленного
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1842. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 6. Статьи и рецензии (1842—1843).

М., Издательство Академии Наук СССР, 1955

58. Физиология влюбленного. Переделана с французского Н. Г. Р. Виньетки П. Фурмана. Санкт-Петербург. Издание книгопродавца Василья Полякова. 1842. В тип. К. Вингебера. В 16-ю д. л. 140 стр.1

Хитер русский человек! Не хочет он ни в чем уступить немцу! Посмотрит на хитрую немецкую работу, почешет в затылке, возьмет топор — тяп да ляп, да и крепко. Прежде он тягался таким образом с немцем только в ремеслах: теперь он не хочет ему уступать ни в литературе, ни в изящных искусствах. Угодно ли доказательств? В Париже вышли карикатуры на литературные знаменитости Франции: в Москве Логинов перелитографировал их и издал с стихами, им самим переведенными с французского. Литографии вышли плохи, стихи, переведенные Логиновым, еще хуже; но ему и дела нет до того: он не в накладе и исподтишка посмеивается и над французами и над русскими. В Париже вышло издание "La physiologie des amoureux:[1] в Петербурге книгопродавец Поляков вырезал такие же политипажи, перевел прозу, подбавил своих собственных и Пушкина стихов, прирезал, ради народности, несколько политипажей с русскими мужичками и бабами и издал книжонку, которая так же похожа на свой парижский оригинал, как орангутанг на человека. Но ему-то, Полякову, что до того? Он показал свои таланты в качестве переводчика, поэта, рисовальщика и, особенно, ловкого издателя, хорошо знающего «физиологию русского читающего люда», да и знать ничего не хочет. Поляков истинный философ; он знает, что слава — дым, то же, что статья «Северной пчелы», — знает это и смело издает «Физиологию влюбленного», где живая, игривая французская болтовня превратилась в тяжелую беседу чиновнического круга, а грациозная вольность в довольно неопрятную грубость; где картинки напоминают собою искусство суздальских граверов, оттиски бледны, бумага сквозит, русские мужички и бабы некстати мешаются с парижскими франтами, дамами и гризетками, русские песни и стихи Пушкина без толку попали во французское сочинение… Известное стихотворение Пушкина:

Мой друг! Забыты мной следы минувших лет

И младости моей мятежное теченье, (и пр.)2

окрещено у догадливого Полякова названием «Влюбленный поэт». А вот и образчики русских песен, которые страстный к поэзии Поляков поместил в своей «Физиологии влюбленного»:

Я жила-была у матушки…

Нет, не то… это, должно быть, сочинение самого Полякова. Вот лучше:

Я ж-то умею

Я ж-то горазд

Красну девицу трепать, целовать,

Трепать, целовать,

К сердцу прижимать,

К сердцу прижимать,

Животом называть,

Еще душечкою.

Очень хорошо! Но самое-то лучшее, что есть в этой книжке или что будет от нее, известно только Полякову.

1. «Отеч. записки» 1842, т. XXIII, № 8 (ценз. разр. около 30/VII), отд. VI, стр. 45—46. Без подписи.

2. Цитата из стихотворения Пушкина «Мой друг, забыты мной следы минувших лет».



  1. «Физиология влюбленных» (франц.). — Ред.