Франц Кафка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Франц Кафка |
---|
![]() |
нем. Franz Kafka |
р. 3 июля 1883, Прага, Австро-Венгрия |
ум. 3 июня 1924 (40 лет), Кирлинг, Первая Австрийская Республика |
австрийский писатель |

Романы[править]
- Замок
- Процесс
- Америка (Пропавший без вести)
Малая проза[править]
- Описание одной борьбы
- Свадебные приготовления в деревне
- Разговор с молящимся
- Разговор с пьяным
- Аэропланы в Брешии (Die Aeroplane in Brescia, 1909), фельетон
- Молитвенник женщин
- Большой шум
- Перед законом — впоследствии притча вошла в сборник «Сельский врач», а позднее была включена в роман «Процесс» (глава 9, «В соборе»)
- Школьный учитель (Гигантский крот)
- Блюмфельд, старый холостяк
- Сторож склепа (пьеса)
- Охотник Гракх
- Как строилась китайская стена
- Верхом на ведре
- В нашей синагоге
- Кочегар
- На чердаке
- Исследования одной собаки
- Нора
- Мост
- Стук в ворота
- Сосед
- Гибрид
- Воззвание
- Новые лампы
- Железнодорожные пассажиры
- Обыкновенная история
- Правда о Санчо Пансе
- Молчание сирен
- Содружество подлецов
- Прометей
- Возвращение домой
- Городской герб
- Посейдон
- Содружество
- Ночью
- Отклонённое ходатайство
- К вопросу о законах
- Набор рекрутов
- Экзамен
- Коршун
- Рулевой
- Волчок
- Басенка
- Отъезд
- Защитники
- Супружеская чета
- И не надейся... / Gibs auf... / Give it up!, пер. Д. Смирнов-Садовский
- О притчах
Сборник «Кары»[править]
- Приговор
- Превращение
- В исправительной колонии
Сборник «Созерцание»[править]
- Kinder auf der Landstrase
- Дети на дороге — перевод Р. М. Гальпериной, опубл. в 1965
- Entlarvung eines Bauernfangers
- Разоблачённый проходимец — перевод Р. М. Гальпериной, опубл. в 1965
- Der plötzliche Spaziergang
- Внезапная прогулка
- Entschlusse
- Решения
- Der Ausflug ins Gebirge
- Прогулка в горы — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
- Прогулка в горы — перевод В. Эрля, опубл. в 1986
- Das Unglück des Junggesellen
- Горе холостяка
- Der Kaufmann
- Купец — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
- Zerstreutes Hinausschaun
- Рассеянный взгляд на улицу — перевод В. Эрля, опубл. в 1986
- Der Nachhauseweg
- Дорога домой
- Die Voruberlaufenden
- Проходящие мимо — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
- Der Fahrgast
- Пассажир
- Kleider
- Платья — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
- Die Abweisung
- Отказ
- Zum Nachdenken an Herrenreiter
- Наездникам к размышлению
- Das Gassenfester
- Окно на улицу
- Wunsch Indianer zu werden
- Желание стать индейцем
- Bäume
- Деревья — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
- Unglucklichsein
- Тоска — перевод И. С. Татариновой, опубл. в 1965
Сборник «Сельский врач»[править]
- Новый адвокат
- Сельский врач
- На галерее
- Старинная запись
- Перед законом
- Шакалы и арабы
- Посещение рудника
- Соседняя деревня
- Императорское послание
- Забота главы семейства
- Одиннадцать сыновей
- Братоубийство
- Сон
- Отчёт для академии
Сборник «Голодарь»[править]
- Первое горе
- Маленькая женщина
- Голодарь
- Певица Жозефина, или мышиный народ
![]() |
Произведения этого автора, обнародованные при его жизни в России, находятся в общественном достоянии в этой стране, поскольку истёк срок охраны исключительного права.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |