Оригинал: яп.花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]
↑Источники: 1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑ Для европейскаго читателя это покажется неизящным и даже лишённым смысла. Но для обитателя Эдо это стихотворение выражает более того, что слышит его ухо. Оно переносит его в его излюбленное место наслаждений, въ Мукодзима, с его длинными рядами вишневых деревьев, расположеных по берегу реки Сумида, и к знаменитым храмам в Уэно и Асакусе по соседству. Он не затруднится развить его мысленно примерно следующим образом: «Вишневые цветы в Мукодзима цветут в таком изобилии, что образуют облако, закрывающее вид. Я не могу решить, в Уено ли это или в Асакусе раздаётся звон, который слышен издали».
Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басё наполнена такими темными намеками, что не дается пониманию непосвященнаго в них иностранца. Ниже приведено несколько более ясных из них. Всем им свойственно то же самое качество делания намеков.