Оригинал: яп.花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]
↑Источники: 1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Изъ книги: «Исторія японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англійскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакціей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальній Востокъ». 1904; 3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑ Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотвореніе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденій, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобиліи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басіо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманію непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланія намековъ.